2126. Palabras más precisas en español

0:00
0:00

This transcript has been generated automatically.

play translate ask

Hoy hablamos episodio 2 126 palabras más precisas en español.

play translate ask

Bienvenido a Hoy, el podcast diario para aprender español.

play translate ask

Como siempre, hoy publicamos un episodio gratuito y otro episodio exclusivo para los suscriptores premium en el podcast Premium Rebelló.

play translate ask

Hablamos de algunos problemas de salud o de conducta que puede provocar el uso del móvil o del ordenador.

play translate ask

Puedes escuchar este episodio si te haces suscriptor premium en hoyhablamos.

play translate ask

Com Ahora, en este episodio del podcast diario, Paco y yo hablamos de unas palabras que nos parecen más precisas en español que en inglés, puesto que en inglés hay que usar al menos dos palabras para el mismo concepto.

play translate ask

Vamos con el episodio.

play translate ask

Hola, Paco, ¿Qué tal?

play translate ask

Buenos días, Roi.

play translate ask

Buenos días, queridos oyentes.

play translate ask

Pues estupendamente, porque estoy aquí aprovechando la mañana.

play translate ask

¿Qué mejor que grabar un episodio contigo entonces?

play translate ask

Estás haciendo algo útil, ¿No?

play translate ask

No como otras mañanas que no haces nada útil, no haces nada provechoso.

play translate ask

Así que hoy, aprovechando la mañana aquí.

play translate ask

Trabajando, dando el máximo.

play translate ask

No si el máximo, pero aquí estamos.

play translate ask

Bueno, sí, si este es tu máximo, Paco, no quiero verte en tu mínimo.

play translate ask

No quiero ver cuando estés dando el mínimo, porque eso tiene que ser algo terrible, algo muy triste de ver.

play translate ask

Bueno, vale, Roi, no te metas conmigo.

play translate ask

Ya que soy una persona con una energía un poco baja.

play translate ask

No hay mucha vida o emoción o energía en mí, pero sí, sí, estoy a tope ahora, aunque no lo parezca.

play translate ask

Bueno, Paco, me gusta que has empezado con esa palabra, con aprovechar, porque hoy vamos a hablar de palabras españolas más precisas que sus traducciones o sus versiones en inglés.

play translate ask

¿Qué queremos decir con esto?

play translate ask

Pues que hay algunas palabras que en español tienes una palabra y ya estás diciendo lo que quieres decir, pero en inglés tienes que utilizar dos palabras o a veces tienes que hacer una frase.

play translate ask

Es decir, no tiene una traducción exacta, no hay una palabra que se traduzca.

play translate ask

Igual a ésta exactamente.

play translate ask

Y por supuesto que nadie se preocupe, no vamos a hablar en este episodio en inglés, no queremos que tengáis pesadillas, pero vamos a intentar hablar de algunas palabras en español que son, creemos, un poquito más precisas en nuestro idioma que en inglés, o quizás en alemán o en otros idiomas.

play translate ask

Claro, nosotros hablamos del inglés porque es el idioma que conocemos, no sabemos otros idiomas.

play translate ask

Entonces, bueno, pues que hemos pensado que hay algunas palabras en español que inglés no tienen esa traducción tan exacta.

play translate ask

Y nos parece un tema interesante porque prácticamente todos los oyentes que escuchan este podcast saben inglés, ya sea de forma nativa o como segunda lengua.

play translate ask

Yo creo que el 90 95 por ciento de la audiencia que nos escucha sabe inglés como segunda lengua por el contacto que hemos tenido con estudiantes y demás.

play translate ask

Entonces, bueno, aunque nosotros no vamos a decir la traducción del inglés porque no es nuestro trabajo, nosotros aquí estamos para aprender español.

play translate ask

Pero oyentes, podéis pensar mientras escucháis esto podéis ¿Cómo diría eso en inglés?

play translate ask

Sí, Roi, es que.

play translate ask

Por ejemplo, lo que mencionábamos antes, el verbo aprovechar es un verbo muy rico en español.

play translate ask

Tenemos por un lado aprovechar, también aprovecharse y podemos darle muchos usos.

play translate ask

De hecho, algunos de ellos muy cotidianos.

play translate ask

Aquí estamos aprovechando el día o voy a aprovechar que mi primo está de vacaciones para cogerle la moto.

play translate ask

Entonces hay muchos usos de aprovechar.

play translate ask

Claro, en este uso concreto decimos que usamos bien algo.

play translate ask

En el caso de aprovechar la mañana.

play translate ask

Tenemos la mañana, tenemos unas horas durante la mañana y si las aprovechas bien significa que haces cosas productivas.

play translate ask

Claro, para cada persona va a ser distinto.

play translate ask

Para nosotros aprovechar bien la mañana es hacer un buen episodio, un episodio como este que estamos haciendo.

play translate ask

Si queda muy bien y si somos creativos y productivos, aprovechamos bien la mañana.

play translate ask

Para otra persona puede ser ir a correr y correr 10 km.

play translate ask

Para cada persona es distinto.

play translate ask

Sí, Roi, pero si estás toda la mañana viendo series y haciendo el vago, entonces es posible que no estés aprovechando tanto la mañana que quizás ahí te estarás aprovechando de tus padres, por ejemplo.

play translate ask

Y aquí tenemos el uso de aprovechar con el pronombre aprovecharse.

play translate ask

Aprovecharse de una persona o de una situación.

play translate ask

Pero muchas veces se usa con una persona.

play translate ask

En el ejemplo que has puesto, Si tienes 25 años, no trabajas, no estudias, tampoco estás buscando trabajo porque, bueno, eres un vago, te gusta estar en el sofá, te gusta fumar porros, beber cerveza durante todo el día, no hacer nada, hacer el vago y por la mañana estás viendo series todo el día.

play translate ask

Pues seguramente te aprovechas de tus padres.

play translate ask

¿Y por qué te aprovechas de tus padres?

play translate ask

Porque ellos te dan dinero para que puedas comprarte tus cervezas para que puedas salir de fiesta o.

play translate ask

Bueno, te mantienen también, entonces te aprovechas de ellos.

play translate ask

Pues ahí tendríamos el uso pronominal de aprovechar, aprovecharse.

play translate ask

Y por cierto, Roi, recuerdo que tenía un compañero de clase cuya frase favorita vive de tus padres hasta que puedas vivir de tus hijos.

play translate ask

Entonces, para él este verbo funcionaría muy bien.

play translate ask

Es clásica frase.

play translate ask

A ver, no hasta qué punto puedes cumplir eso.

play translate ask

Siempre es una frase que se dice de broma, pero estaría bien ver si hay alguien que puede conseguirlo.

play translate ask

Tendrías que ser padre muy joven, creo yo, porque si quieres vivir de tus padres, bueno, imagínate que viven hasta los 90 años, realmente que podrías, si tus padres son longevos, estoy pensando, que podrías vivir de tus padres hasta que puedas vivir de tus hijos, pero no si tus hijos querrán hacer eso.

play translate ask

Sí, Roi, hay muchos padres motivados con que sus hijos sean futbolistas o deportistas, modelos, lo que sea.

play translate ask

Entonces esos padres sí que podrían vivir y aprovecharse de sus hijos.

play translate ask

Es verdad, es verdad.

play translate ask

Y hasta que no cumplen los 18 gestionas su dinero.

play translate ask

Y luego estas historias de actores, actrices, músicos muy jóvenes que los padres los tienen ahí produciendo para, bueno, ganar dinerito, que nunca está de más.

play translate ask

Bueno Roi, pues además de esos significados que estamos comentando de aprovechar y aprovecharse, hay uno más y es que podemos utilizar este verbo para hablar de que sacas el máximo rendimiento de algo cuando queda poco por la mermelada.

play translate ask

Tienes un bote de mermelada, el típico bote de mermelada de cristal, y cuando ya lo estás acabando siempre queda un poquito de mermelada en el fondo, en el borde.

play translate ask

Y yo creo que aquí hay dos tipos de las personas que cogen ese bote y dicen bueno, se acabó la mermelada, lo tiro a la basura.

play translate ask

Y las personas que aprovechan muy bien la mermelada y aprovechan hasta la última gota, hasta el último gramo que hay de mermelada con el cuchillo.

play translate ask

Luego cuando ya no puedes cogerlo con el cuchillo, con una cuchara y luego ya directamente con el dedo, que puede ser un poco guarrada, pero si eres de los que aprovecha muy bien la mermelada, el dedo acaba entrando en ese.

play translate ask

Bote y decimos mermelada, pero podríamos decir ketchup, mayonesa, crema de cacahuete, Bueno, bueno.

play translate ask

Algunas veces sufro por esas personas porque digo, oye, si, estás consumiendo muchísima energía, mucho esfuerzo.

play translate ask

Creo que está bien aprovechar los alimentos, pero ya hay extremos un poco peligrosos, un poco exagerados.

play translate ask

Porque claro, es lo que dices, a veces te queda el 0,5% del producto en el bote.

play translate ask

Es decir, es una cantidad tan pequeña que los esfuerzos titánicos que hacemos para aprovechar esa pequeña cantidad que queda de mermelada, de crema de cacahuete, de nocilla o de lo que sea, es un poco exagerado.

play translate ask

Esto es como un producto que venden, que es como una pinza que pones en la pasta de dientes.

play translate ask

Yo esto lo he visto más de una vez, no en más de una casa, por supuesto.

play translate ask

Casas a las que yo iba y nunca me invitaban a una Coca Cola ni nada.

play translate ask

Claro, ya puedes saber qué tipo de personas hay en esa casa.

play translate ask

Los que aprovechan tanto la pasta de dientes no son los que te ponen aceitunas cuando vas a su casa.

play translate ask

Pero ese artilugio, ese objeto que has mencionado, me parece muy útil.

play translate ask

No lo tengo, pero me parece muy útil porque en algunas ocasiones, cuando quieres aprovechar hasta el último gramo de la pasta de dientes, te duelen incluso los dedos de tanto presionar.

play translate ask

Piensas que te vas a fracturar los dedos.

play translate ask

Pero también es la gracia de la vida.

play translate ask

Si tenemos un objeto, un gadget para cada cosa.

play translate ask

Qué aburrida es la vida.

play translate ask

Bueno Roe, has utilizado gadget y recuerda que en español tenemos la palabra dispositivo.

play translate ask

Pero me gusta gadget, Paco, como el Inspector Gadget, ¿No?

play translate ask

Esos artilugios, aparatos.

play translate ask

Bueno Paco, pues seguimos hablando de más palabras.

play translate ask

Pero antes de mencionar más palabras que no tienen una traducción tan exacta en el inglés, te voy a contar una anécdota de algo que vi el otro día que me pareció curioso, que está un poco relacionado con esto.

play translate ask

El otro día estaba con unos amigos en una panadería y estábamos hablando de las reseñas, las reviews, todo esto.

play translate ask

Y no me digas que he usado una palabra inglesa, reviews.

play translate ask

Está bien, te lo perdono por el episodio que tenemos hoy.

play translate ask

Yo a veces uso palabras en inglés también.

play translate ask

Al final esto es algo humano, por supuesto, con una pronunciación bastante mala, pero es la pronunciación española que tengo.

play translate ask

Es la gracia que también tiene eso, que no decimos Spiderman, sino Spiderman.

play translate ask

Entonces estábamos hablando de este tema y por curiosidad vimos las reseñas negativas que tenía la panadería en la que estábamos, que era una panadería, Una panadería cafetería, que nos gustaba bastante, que estaba bastante bien.

play translate ask

Y el debate era que siempre hay reseñas negativas en todos los sitios y que a veces ¿Por qué la gente deja esa reseña?

play translate ask

Y entonces vimos una que nos hizo bastante gracia, que era de un extranjero, porque estaba inglés, no de qué país, pero imagínate, alguien de Reino Unido seguramente, no lo sé.

play translate ask

Y me hizo mucha gracia porque esta persona era vegetariana y entonces fue a esa panadería y como era vegetariana, obviamente no puede comer pescado, no puede comer carne.

play translate ask

Entonces pidió un bocadillo vegetal, Paco Y claro, para esa persona pedir un bocadillo vegetal en España es una opción buena, una opción adecuada para su dieta vegetariana.

play translate ask

Pero esta persona, Paco, tiene que escuchar más.

play translate ask

Hoy hablamos, o este episodio tiene que escucharlo porque ¿Qué pasa?

play translate ask

Que en España el bocadillo vegetal lleva pescado y a veces incluso carne.

play translate ask

A veces lleva pescado y carne, imagínate.

play translate ask

Entonces me hizo mucha gracia porque cuando leímos eso, claro, nos reímos mucho porque nos dimos cuenta de esta cosa que es un poco absurda, que en España tenemos el bocayo vegetal y no es vegetariano.

play translate ask

que lleva lechuga, pero también lleva atún, siempre lleva atún y a veces incluso jamón york.

play translate ask

Entonces claro, esta persona estaba indignada porque pidió un bocadillo vegetal, se lo repitió dos veces a la persona que estaba en la panadería y esta persona le dio un bocadillo con atún, Paco Entonces le dejó una estrella.

play translate ask

Pero claro, el bocadillo vegetal lleva atún.

play translate ask

Es un poco contradictorio.

play translate ask

Es muy contradictorio, Roi.

play translate ask

Y bueno, no qué nos pasa a los españoles con estos temas.

play translate ask

Porque tengo una historia conectada con esto que dices.

play translate ask

Porque el atún, claro, no es carne, pero es pescado.

play translate ask

Entonces, por supuesto, no entra en una dieta vegetariana o en una dieta vegana.

play translate ask

Bien, pues recuerdo la historia de hace unos cuantos años que me comentó una estudiante que fue a España en los años 80.

play translate ask

Ella estaba en un pueblo y claro, buscó un restaurante para comer algo.

play translate ask

Entonces ella viendo que no había opciones vegetarianas, imagínate esa época, que no había muchos vegetarianos en España en los años 80 o 90, en esos años, no.

play translate ask

si la gente entendería la palabra vegetariano o el concepto en sí mismo.

play translate ask

Te preguntarían ¿Pero qué pasa?

play translate ask

¿Estás enfermo?

play translate ask

¿Tienes algún problema de estómago?

play translate ask

No, no lo hago por convicción personal.

play translate ask

Pues en el pasado decías eso y te miraban mal, pensaban que estabas loco.

play translate ask

Bien, pues entonces ella le dijo al camarero, viendo que no había opciones vegetarianas en la carta, en el menú, pues le dijo que quería algo que no tuviera carne.

play translate ask

¿Y qué pasó unos minutos más tarde?

play translate ask

Pues que el camarero apareció con una ensalada de atún.

play translate ask

De nuevo el atún.

play translate ask

Y es que parece que el atún para nosotros no es pescado.

play translate ask

Es algo que entra en esa dieta.

play translate ask

Sí, es como que la gente que no sabe mucho sobre los vegetarianos piensa que bueno, no comen carne, pero el resto de cosas está bien.

play translate ask

Y el atún lo vemos casi como un vegetal, no por qué, pero como tenemos esta idea de que es saludable y tal, entonces como que no pensamos que el atún es un pescado y un vegetariano no puede comerlo.

play translate ask

Obviamente esto es algo que ya no se hace, pero yo creo que por ese motivo aún tenemos el bocadillo vegetal.

play translate ask

Y es el nombre que tiene.

play translate ask

Es un bocadillo vegetal, pero no es para vegetarianos, porque también lleva atún.

play translate ask

Entonces yo creo que viene un poquito de ahí, que antes en el pasado, como no había tanta información y no se sabía tanto sobre el vegetarianismo o el veganismo, pues no comes carne.

play translate ask

Bueno, es que quieres comer algo saludable, Pues te doy atún, que no es carne.

play translate ask

Ya, pero es pescado.

play translate ask

Entonces, Roi, fíjate.

play translate ask

Y es algo obvio, Claro, pero la importancia que tiene la cultura, las diferencias culturales, porque bueno, eso se lleva a la lengua, evidentemente.

play translate ask

Por eso estamos haciendo hoy este episodio.

play translate ask

Estaba pensando si quieres que empecemos ya con algunas de las palabras que teníamos para hoy.

play translate ask

Por ejemplo, en la palabra merienda.

play translate ask

Y este es un ejemplo muy habitual cuando hablamos de esto, porque la merienda es algo típico de España, pero no tan típico en otros países, especialmente países anglosajones.

play translate ask

Y es algo muy concreto, porque la merienda es cuando comes algo ligero por la tarde no vale en otro momento del día.

play translate ask

Tiene una hora en concreto.

play translate ask

Es a las seis, seis y media, depende de la persona, pero generalmente es sobre las seis, más o menos.

play translate ask

Que la merienda para nosotros a las seis, a las cinco y media, a la hora que sea, ya es casi que la cena para otros.

play translate ask

Por eso entiendo que los angloparlantes, por ejemplo, no tengan una palabra adecuada en su idioma para merienda.

play translate ask

Claro, es normal, para ellos es la cena.

play translate ask

Claro, es que no tiene sentido, pero bueno, somos así.

play translate ask

Entonces tenemos esta merienda, que es una comida ligera por la tarde.

play translate ask

Y tú, Paco, ya que hablamos de esto, ¿Sueles merendar?

play translate ask

Porque también tenemos verbo, no tenemos solo el sustantivo, podemos decir merendar, que esto me encanta.

play translate ask

¿Entonces sueles merendar?

play translate ask

Sí, Roi, suelo merendar y normalmente ahora algo ligero.

play translate ask

En el pasado me comía mis bocadillos de atún y bocadillos de jamón y queso y todo esto, pero ahora algo más ligero.

play translate ask

Cuando eras vegetariano, tus bocadillos de atún, bocadillo vegetal.

play translate ask

Entonces ahora normalmente sí, una merienda más ligera que antes, porque ya intento cenar menos tarde o más temprano de lo que lo hacía en el pasado, que lo hacía quizás a las nueve, nueve y media, diez.

play translate ask

Ahora normalmente intento cenar a las ocho u ocho y media.

play translate ask

Y estaba pensando, Paco, que también tenemos la palabra merenderos, que no es una palabra que se use muchísimo, pero cuando vas a algún parque forestal, algún sitio que está en el bosque, pero tiene mesas para comer, quizá tienen para hacer una barbacoa, pues esos son merenderos, que realmente vamos allí a comer.

play translate ask

Pero bueno, se le llama merenderos, no por qué.

play translate ask

Claro, porque es como una comida informal, más o menos espontánea, que aparece cuando estás caminando por la montaña o por el monte.

play translate ask

Entonces puedes merendar allí, pero también comes.

play translate ask

Pero bueno, si algún día os encontráis esta palabra, merenderos es un sitio donde hay mesas para comer en medio de un bosque o en la naturaleza.

play translate ask

Seguimos, Paco, con otra palabra relacionada con la comida, y esto es un concepto, porque no es una palabra que usamos de forma muy frecuente, pero es un concepto que también les gusta mucho a los estudiantes de español y es la sobremesa.

play translate ask

Claro, la sobremesa, que es ese tiempo de charla en la mesa después de comer.

play translate ask

Y eso es la vida.

play translate ask

Lo importante no es comer, que también, pero lo importante es compartir ese rato de conversación con otras personas.

play translate ask

Entonces sí, parece que en inglés no tienen ese término.

play translate ask

Exactamente, porque esto es un concepto muy español.

play translate ask

Claro, para algunos oyentes o algunos estudiantes de español, cuando vienen a España, a algunos les gusta mucho, pero a otros les desespera un poco porque es.

play translate ask

A ver, yo quedé para comer y son las 5 y seguimos aquí de cháchara.

play translate ask

Seguimos aquí hablando y ya acabamos de comer hace dos horas.

play translate ask

Quiero irme a mi casa.

play translate ask

Y eso es un poco difícil para los camareros, porque son ellos los que en ocasiones tienen que acercarse a las mesas de los comensales y decirles, señores, que tienen que ir acabando porque llega nuestro descanso, que vamos a cerrar el restaurante.

play translate ask

De hecho, lo puedes ver cuando los camareros apagan las luces de una parte del local, empiezan a cerrar algunas puertas, empiezan a limpiar el suelo por algunas zonas, pero siempre hay alguna mesa, algunos comensales que siguen ahí, siguen hablando y siguen como resistiéndose, ¿Sabes?

play translate ask

Y entonces ya los camareros empiezan a poner las sillas encima de las mesas, o a recogerlas, a guardarlas, pero siguen ahí, poco más.

play translate ask

Y tiene que ir el camarero con la fregona y darles un golpe así.

play translate ask

Venga, venga, fuera, fuera.

play translate ask

Aquí hay señales.

play translate ask

Hay señales, por supuesto.

play translate ask

Has dicho algunas y parece que estos comensales, habladores, charlatanes, no las pillan, no.

play translate ask

Las captan, no captan esas indirectas.

play translate ask

Pero bueno, es porque nos gusta mucho estar ahí de cháchara y nos da pena irnos.

play translate ask

Seguimos con más palabras, Paco.

play translate ask

Ahora hablamos de varias palabras relacionadas con dormir, con el descanso.

play translate ask

Aquí tenemos varias palabras que en inglés no se traducen exactamente.

play translate ask

La primera sería madrugar.

play translate ask

Lo que sería levantarse muy temprano.

play translate ask

Tenemos la madrugada.

play translate ask

Entonces, alguien que se levanta a las 5 de la mañana, a las 6 o las 7, entonces está madrugando.

play translate ask

Sí, es alguien que se levanta muy temprano.

play translate ask

Esta palabra la usas mucho, por ejemplo, cuando has estado de vacaciones y te has levantado más tarde y luego tienes que volver al trabajo, tienes que volver a la rutina y me va a costar mucho volver a madrugar.

play translate ask

El maldito despertador, ese enemigo que nos tortura mañana tras mañana.

play translate ask

Y lo contrario, Roi, sería trasnochar, que significaría quedarse despierto hasta muy tarde.

play translate ask

Entonces esto es lo que hacemos durante las vacaciones, por ejemplo.

play translate ask

Muchas veces, cuando estamos de vacaciones y no tenemos que trabajar, no madrugamos porque no nos gusta levantarnos muy temprano.

play translate ask

Pero si trasnochamos, si nos quedamos despiertos hasta muy tarde.

play translate ask

Y es otra palabra que por lo que hemos visto, no tiene una traducción exacta en el inglés.

play translate ask

Tienes que usar varias palabras.

play translate ask

Es posible, Roi, que nos equivoquemos con alguna de estas palabras o expresiones que nuestros amigos angloparlantes nos corrijan.

play translate ask

Pero bueno, es lo que hemos estudiado o leído o aprendido en estos años también con el inglés.

play translate ask

Bueno, Paco, yo tengo que decirte que yo nunca me equivoco.

play translate ask

Entonces habla por ti.

play translate ask

Yo soy perfecto.

play translate ask

Yo soy perfecto, lo sabemos todos.

play translate ask

Es decir, en el diccionario un sinónimo de perfección es ROI.

play translate ask

Sí, Sí, sí, sí.

play translate ask

Entonces no me digas eso, dilo por ti.

play translate ask

Porque a mi madre me dice que soy perfecto.

play translate ask

Así que si lo dice mi madre, es que tiene razón.

play translate ask

Tu madre nunca se equivoca.

play translate ask

Nunca se equivoca.

play translate ask

Entonces, otra palabra.

play translate ask

Además de madrugar, trasnochar, también tenemos desvelarse.

play translate ask

Desvelarse es cuando estás despierto por la noche porque no puedes dormir.

play translate ask

Y quieres dormir, pero te has desvelado, no puedes, no eres capaz de conciliar el sueño.

play translate ask

Entonces, otra palabra muy precisa en español.

play translate ask

Bueno, Roi, venga.

play translate ask

Tengo una pregunta para ti.

play translate ask

¿Cuándo fue la última vez que compraste algo?

play translate ask

Me refiero un teléfono, un ordenador, algo.

play translate ask

No la compra en el supermercado.

play translate ask

Porque te iba a decir que ayer compré plátanos.

play translate ask

Entonces los plátanos no te valen para este ejemplo.

play translate ask

Los plátanos no funcionan porque quiero ser un poco más específico.

play translate ask

Vale, compré naranjas.

play translate ask

¿También te valen las naranjas?

play translate ask

Por favor, háblame de algún vehículo, de algún aparato tecnológico.

play translate ask

A ver, un vehículo no es algo que compre con mucha frecuencia.

play translate ask

Bueno, ayer fui al concesionario y me compré un coche.

play translate ask

Bueno, la última vez que compré, pues un móvil nuevo, un ordenador nuevo, un coche nuevo, cualquier cosa nueva.

play translate ask

Pues el móvil lo compré hace un año y medio.

play translate ask

Es que así, cosas nuevas.

play translate ask

Yo soy muy rata, Paco.

play translate ask

Yo compro todo de segunda mano, es más barato, ¿No?

play translate ask

Venga, ya lo tengo.

play translate ask

Te compraste una moto hace unos pocos meses.

play translate ask

Es verdad, me compré una moto nueva en junio.

play translate ask

Bien, pues podemos decir que en junio estrenaste la moto.

play translate ask

Es decir, el verbo estrenar que buscamos es cuando se usa algo por primera vez.

play translate ask

Entonces cuando te compras algo nuevo, estrenas esa cosa.

play translate ask

Entonces yo estrené la moto.

play translate ask

Si te compras un móvil, estrenas el móvil, estrenas el iPhone.

play translate ask

Claro, si lo compras de segunda mano, realmente no lo estrenas, porque quien lo estrenó fue el dueño original.

play translate ask

Entonces es lo que tiene querer ahorrar.

play translate ask

En español solo estrena el que paga el precio original, no el que compra de segunda mano.

play translate ask

Entonces, bueno, y si te compras unas zapatillas, también las estás estrenando.

play translate ask

Bueno, hay gente que también se compra zapatillas de segunda mano, pero no me apetece tanto ponerme las zapatillas de otro.

play translate ask

Nunca he comprado unos zapatos de segunda mano.

play translate ask

Es verdad, pero puedes lavarlos, puedes meterlos a la lavadora, hay algunas colonias para zapatos, ¿No?

play translate ask

Entonces, siempre hay opciones.

play translate ask

Venga, pasamos a la siguiente palabra y para explicarla te voy a hacer una preguntita, Paco.

play translate ask

Entonces, imagínate, típica noche de verano en la que por el día hace calor, pero luego por la noche refresca, bajan un poco las temperaturas y no tienes una chaquetita, no tienes un jersey fino o algo así.

play translate ask

¿Tú en esos momentos sueles tener frío?

play translate ask

Hace solo un poquito de fresco, no hace mucho frío, pero bueno, refresca un poquito.

play translate ask

¿Entonces, eres de las personas que suelen tener frío en esas situaciones o no, o lo llevas bien?

play translate ask

Lo llevo bien, Roi, lo llevo bien.

play translate ask

No suelo ser una persona friolera.

play translate ask

¿Por qué creo que me preguntas eso?

play translate ask

Porque buscamos la palabra friolera, que es una persona que es muy sensible al frío.

play translate ask

Perfecto, entonces no eres friolero, no eres una persona friolera, es decir, no eres sensible al frío.

play translate ask

Pero Roi, es posible que seas una persona friolera porque siempre tienes a una rebeca a tu lado.

play translate ask

Perdón, perdón.

play translate ask

Creo que ya estamos empeorando los chistes.

play translate ask

Pues me ha gustado, me ha parecido creativo.

play translate ask

Bueno, hay que explicarlo porque quizá algunos oyentes no lo entienden.

play translate ask

Una rebeca es una chaqueta fina.

play translate ask

Puedes decir chaqueta o chaqueta fina, pero también tenemos la palabra rebeca, que es una chaqueta fina, que es la típica chaqueta que llevas en verano por si por la noche refresca.

play translate ask

Y claro, mi novia, mi pareja, se llama Rebeca, entonces siempre tengo a una Rebeca a mi lado.

play translate ask

Bueno, sí, Roi, no he estado tan mal.

play translate ask

Está bien, Paco, te felicito.

play translate ask

Te pongo un 9 en ese chiste por creatividad.

play translate ask

Momento oportuno.

play translate ask

Bueno, venga, seguimos, que se nos va el tiempo, porque tenemos por aquí la siguiente palabra y esta me gusta mucho, no por qué, pero suena Bien.

play translate ask

¿Qué significa esto, oyentes?

play translate ask

Venga, vamos a pensarlo.

play translate ask

Claro, si lo sabéis, pues no tiene gracia, pero tocayo podría ser una persona que toca cosas, ¿No?

play translate ask

Un tocayo tiene sentido tocar, o.

play translate ask

Podría ser una persona que hace muchos trabajos manuales con sus manos y camina descalza, entonces esa persona es to callos.

play translate ask

Porque tiene muchos callos.

play translate ask

Entonces tiene muchos callos en los pies o en las manos.

play translate ask

Los callos son esas durezas, esas partes duras de la piel, cuando se te pone dura la piel, porque haces diferentes trabajos manuales, por ejemplo, yo cuando hago dominadas, cuando me agarro una barra y subo y bajo de esa barra, me salen callos en las manos, porque es como que la piel sufre un poco, entonces se pone muy dura en esa zona donde sufre.

play translate ask

Vale, pues esas durezas, esos callos.

play translate ask

Pues aquí tengo que decirte que no, Roi, no hay conexión con esto, porque tocayo, esta palabra se utiliza para hablar de esas personas que tienen el mismo nombre.

play translate ask

Entonces, si yo me llamo Francisco y te llamas Francisco, pues vamos a ser tocayos.

play translate ask

Y esto es típica cosa que dices de broma para ser agradable.

play translate ask

Cuando conoces a una persona que se llama Francisco, en tu caso, Paco, le puedes hombre, tocayo, eres mi tocayo.

play translate ask

Y es una forma también de conectar con otra persona, cuando tenéis el mismo nombre, le dices esto y es como que os lleváis mejor ya, o os caéis mejor.

play translate ask

Cuando conoces a alguien que tiene tu mismo nombre, es una buena manera de conectar con alguien desde el principio.

play translate ask

¿Sabes qué pasa, Paco?

play translate ask

Que yo como tengo un nombre un poquito raro, porque Roi es un nombre poco común en España, es muy raro porque no es un nombre español, es un nombre gallego, o sea, solo de la región de Galicia, e incluso en Galicia no es un nombre muy común, sobre todo hace 30 años, ahora que se escucha más, pero sigue sin escucharse mucho este nombre.

play translate ask

Entonces, claro, yo prácticamente nunca he coincidido con otro Roi, creo que una o dos veces, cuando jugaba al fútbol, sí que una vez conocí a otro chico que se llamaba Roi, pero fue algo muy raro, creo que dos veces coincidí con otro Roi en toda mi vida, o sea, para mí es muy raro en esa situación.

play translate ask

Pues Roi, ahí precisamente, con más motivo, con más razón, que vas a tener esa conexión con la otra persona cuando la conoces.

play translate ask

Porque, ostras, ¿Qué pasa, Roi, tocayo?

play translate ask

Porque no te encuentras a muchos.

play translate ask

Sí, lo que pasa es que me resulta muy raro porque como no estoy nada acostumbrado a encontrarme con otras personas que se llaman como yo, es como que tengo la sensación de que solo existo yo.

play translate ask

Es un poco narcisista esto, ¿No?

play translate ask

Es como que me fastidia, es como tío, me has copiado el nombre, Cámbiate el nombre.

play translate ask

Este nombre es mío.

play translate ask

El único especial aquí soy yo.

play translate ask

Claro, no me gusta, o cuando lo escucho por la calle es como.

play translate ask

Es como muy raro, porque lo escucho por la calle y como estoy tan poco acostumbrado a escuchar mi nombre sin que se dirijan a mí, como que miro y pienso ¿Quién me está hablando?

play translate ask

Y de repente veo que no se refieren a y me quedo como muy raro.

play translate ask

Entonces no digas el nombre de Roi en vano.

play translate ask

Pero Roi, déjame que te baje los humos, porque bueno, también Roi es un nombre de perro.

play translate ask

Recuerdo cuando era adolescente que estaba pensando en tener un perro, un macho, y uno de los nombres que tenía la cabeza era Roi.

play translate ask

Así que ahora te bajo los humos con eso.

play translate ask

Bueno, también Thor es un nombre de perro y es un dios del Olimpo guapísimo.

play translate ask

Así que hay nombres y nombres.

play translate ask

Bueno, pues seguimos Paco, con más palabras.

play translate ask

¿Qué te parece la palabra empalagoso?

play translate ask

Empalagoso me gusta, me gusta.

play translate ask

Suena bien porque es una palabra relacionada con lo dulce.

play translate ask

Y claro, ¿A quién no le gusta un buen dulce?

play translate ask

Una gominola, una chuche.

play translate ask

Pero si es empalagoso ya puede ser un poquito negativo.

play translate ask

Es algo interesante esto, porque realmente empalagoso es demasiado dulce.

play translate ask

Extremadamente dulce.

play translate ask

Entonces, si dices que algo es empalagoso, quizás que no te gusta mucho porque es demasiado dulce.

play translate ask

Claro, es que puedes comerte, no sé, un trozo de tarta, dos, tres.

play translate ask

Pero Si te comes 4 o 5, ya eso empalaga.

play translate ask

Está tan rico que ya estás harto, estás cansándote.

play translate ask

De hecho, ahí lo tenemos.

play translate ask

Tenemos el adjetivo empalagoso.

play translate ask

Por ejemplo, si una tarta tiene mucho azúcar y no te gusta porque tiene demasiado azúcar, esta tarta es muy empalagosa.

play translate ask

Pero también puedes decir que algo te empalaga si la tarta es dulce, pero bueno, un par de cachos te gusta.

play translate ask

Pero ya cuando llevas tres o cuatro cachos, ¿Qué ocurre?

play translate ask

Entonces puedes tomar dos cachitos, pero ya conforme tomas más, ya te empalaga y ya no te gusta.

play translate ask

Te deja de gustar.

play translate ask

Así que podemos decir, Roi, que lo bueno si breve, dos veces bueno.

play translate ask

¿Qué te parece esta palabra?

play translate ask

Me parece una palabra muy bonita, especialmente si eres ingeniero qué hacen puentes.

play translate ask

Entonces, un puente te conecta.

play translate ask

Conecta dos partes, pues no sé, dos ciudades o lo que sea.

play translate ask

Un río, una altura.

play translate ask

Pero también usamos esta palabra porque con ese significado que hay traducción al inglés.

play translate ask

Es muy fácil, no tenemos una palabra, pero en inglés no hay una palabra para otro tipo de puente que nos gusta a los trabajadores.

play translate ask

Al español le encantan los puentes.

play translate ask

Al típico español le hay un puente el próximo fin de semana y.

play translate ask

Y no es el puente de San Francisco, ni el puente de Rande que tenemos en la ciudad de Vigo.

play translate ask

No es ese tipo de puente, sino que es un puente porque tenemos un día festivo pegado al fin de semana.

play translate ask

Puede ser el viernes festivo o el lunes festivo.

play translate ask

Y eso en español es un puente.

play translate ask

Es una buena palabra, por supuesto, con esa connotación tan positiva que hemos comentado.

play translate ask

Bueno, Roi, tengo otra palabra por aquí.

play translate ask

que estamos acercándonos a la parte final, pero vamos a por dos más.

play translate ask

Por un lado, consuegro.

play translate ask

Consuegro, claro.

play translate ask

Tienes suegro porque estás casado.

play translate ask

El padre de tu mujer es tu suegro.

play translate ask

Entonces eres una persona consuegro.

play translate ask

Pero consuegro en este caso la palabra va junta.

play translate ask

Ah, entonces tenemos en español una palabra que es consuegro o consuegra.

play translate ask

Entonces, ¿Qué es esto?

play translate ask

Pues básicamente la relación que hay entre los padres de una pareja casada.

play translate ask

Me gusta mucho la traducción porque, claro, en español eres el padre de tu hija y el padre de su marido es tu consuegro.

play translate ask

Pero en inglés tienen que decir father in law, of your son o of your daughter.

play translate ask

Es una frase bastante larga en español.

play translate ask

Y también esa connotación un poco negativa in law, como algo de ley, de derecho.

play translate ask

Entonces no es algo tan agradable.

play translate ask

¿Hay cierta separación en inglés o eso es lo que me inspira a mí?

play translate ask

Es curioso porque en inglés que tienen esta forma.

play translate ask

Yo no el origen de esto ni nada, pero que es curioso porque en español tenemos palabras concretas, tenemos consuegro, suegro, luego tenemos yerno, nuera, cuñado.

play translate ask

Palabras muy específicas.

play translate ask

En inglés, ¿No?

play translate ask

En inglés vas a tener que añadirles in lo.

play translate ask

Hablemos de una de nuestras palabras favoritas que utilizamos siempre aquí, porque solemos decir que y yo somos unos cuñados.

play translate ask

Y es muy graciosa esta palabra, porque el significado tradicional es el cuñado es el hermano de tu mujer, por ejemplo, o el hermano de tu marido.

play translate ask

Por ejemplo, Rebeca, mi pareja, tiene una hermana, entonces su hermana es mi cuñada.

play translate ask

Pero esta palabra ahora tiene un nuevo significado, que es un significado coloquial, no aparece en el diccionario, pero que la gente lo usa de esta forma, que también hablamos de un cuñado como una persona, Paco, que habla de todo.

play translate ask

Y habla de todo sin saber eso es el típico.

play translate ask

Hombre, normalmente, no siempre, pero también podemos encontrarnos a una cuñada, pero la típica persona que molesta en las cenas de Navidad, que dice que sabe de política, de economía, que soluciona todos los problemas simplemente desde la mesa de la casa.

play translate ask

Y nosotros un poquito de broma, un poquito de verdad.

play translate ask

Quizá también decimos que somos unos cuñados, porque es lo que hacemos en este podcast también, ¿No?

play translate ask

Hablamos de muchos temas distintos y oye, no podemos ser expertos en todo, por supuesto.

play translate ask

Entonces lo decimos en broma, pero algo de verdad hay también ahí.

play translate ask

Claro que sí, claro que sí.

play translate ask

Bueno, pues nada, Paco, creo que podemos ir dejándolo aquí.

play translate ask

Hemos hablado de diferentes palabras que en nuestra opinión son más precisas que en inglés.

play translate ask

Seguramente en otros idiomas que hay traducciones, entonces esto me interesa mucho que nos hablen los oyentes que hablan francés, italiano, polaco, turco.

play translate ask

Bueno, el idioma que sea japonés, claro, ya nos vamos a ir idiomas muy lejanos al español, pero venga, vamos a ver esas palabras que en español no tenemos, pero sea en otros idiomas o que en vuestro idioma no hay, a lo mejor en japonés no hay la palabra merienda, o a lo mejor sí.

play translate ask

Venga, pues oyentes, dejadnos un comentario con vuestras palabras.

play translate ask

Suena muy bien, Roi.

play translate ask

Vamos a ver si hay interacción, si nos envían algunas ideas, algunas palabras así y quizás las podremos comentar también en el futuro.

play translate ask

Pues nada, Paco, un placer como siempre hablar contigo.

play translate ask

Cuídate mucho y hablamos la semana que.

play translate ask

Viene un abrazo para ti y para todos.