This transcript has been generated automatically.
Como siempre, hoy publicamos un episodio gratuito y otro episodio exclusivo para los suscriptores premium en el podcast Premium Rebelló.
Hablamos de algunos problemas de salud o de conducta que puede provocar el uso del móvil o del ordenador.
Com Ahora, en este episodio del podcast diario, Paco y yo hablamos de unas palabras que nos parecen más precisas en español que en inglés, puesto que en inglés hay que usar al menos dos palabras para el mismo concepto.
No quiero ver cuando estés dando el mínimo, porque eso tiene que ser algo terrible, algo muy triste de ver.
No hay mucha vida o emoción o energía en mí, pero sí, sí, estoy a tope ahora, aunque no lo parezca.
Bueno, Paco, me gusta que has empezado con esa palabra, con aprovechar, porque hoy vamos a hablar de palabras españolas más precisas que sus traducciones o sus versiones en inglés.
Pues que hay algunas palabras que en español tienes una palabra y ya estás diciendo lo que tú quieres decir, pero en inglés tienes que utilizar dos palabras o a veces tienes que hacer una frase.
Y por supuesto que nadie se preocupe, no vamos a hablar en este episodio en inglés, no queremos que tengáis pesadillas, pero sí vamos a intentar hablar de algunas palabras en español que son, creemos, un poquito más precisas en nuestro idioma que en inglés, o quizás en alemán o en otros idiomas.
Claro, nosotros hablamos del inglés porque es el idioma que conocemos, no sabemos otros idiomas.
Entonces, bueno, pues sí que hemos pensado que hay algunas palabras en español que inglés no tienen esa traducción tan exacta.
Y nos parece un tema interesante porque prácticamente todos los oyentes que escuchan este podcast saben inglés, ya sea de forma nativa o como segunda lengua.
Yo creo que el 90 95 por ciento de la audiencia que nos escucha sabe inglés como segunda lengua por el contacto que hemos tenido con estudiantes y demás.
Entonces, bueno, aunque nosotros no vamos a decir la traducción del inglés porque no es nuestro trabajo, nosotros aquí estamos para aprender español.
Pero oyentes, podéis pensar mientras escucháis esto podéis ¿Cómo diría eso en inglés?
Por ejemplo, lo que mencionábamos antes, el verbo aprovechar es un verbo muy rico en español.
Tenemos por un lado aprovechar, también aprovecharse y podemos darle muchos usos.
Aquí estamos aprovechando el día o voy a aprovechar que mi primo está de vacaciones para cogerle la moto.
Tenemos la mañana, tenemos unas horas durante la mañana y si las aprovechas bien significa que haces cosas productivas.
Para nosotros aprovechar bien la mañana es hacer un buen episodio, un episodio como este que estamos haciendo.
Si queda muy bien y si somos creativos y productivos, aprovechamos bien la mañana.
Sí, Roi, pero si estás toda la mañana viendo series y haciendo el vago, entonces es posible que no estés aprovechando tanto la mañana que quizás ahí te estarás aprovechando de tus padres, por ejemplo.
En el ejemplo que has puesto, Si tú tienes 25 años, no trabajas, no estudias, tampoco estás buscando trabajo porque, bueno, eres un vago, te gusta estar en el sofá, te gusta fumar porros, beber cerveza durante todo el día, no hacer nada, hacer el vago y por la mañana estás viendo series todo el día.
Porque ellos te dan dinero para que tú puedas comprarte tus cervezas para que puedas salir de fiesta o.
Y por cierto, Roi, recuerdo que tenía un compañero de clase cuya frase favorita vive de tus padres hasta que puedas vivir de tus hijos.
Siempre es una frase que se dice de broma, pero estaría bien ver si hay alguien que puede conseguirlo.
Tendrías que ser padre muy joven, creo yo, porque si tú quieres vivir de tus padres, bueno, imagínate que viven hasta los 90 años, realmente sí que podrías, si tus padres son longevos, estoy pensando, sí que podrías vivir de tus padres hasta que puedas vivir de tus hijos, pero no sé si tus hijos querrán hacer eso.
Sí, Roi, hay muchos padres motivados con que sus hijos sean futbolistas o deportistas, modelos, lo que sea.
Y luego estas historias de actores, actrices, músicos muy jóvenes que los padres los tienen ahí produciendo para, bueno, ganar dinerito, que nunca está de más.
Bueno Roi, pues además de esos significados que estamos comentando de aprovechar y aprovecharse, hay uno más y es que podemos utilizar este verbo para hablar de que sacas el máximo rendimiento de algo cuando queda poco por la mermelada.
Tienes un bote de mermelada, el típico bote de mermelada de cristal, y cuando ya lo estás acabando siempre queda un poquito de mermelada en el fondo, en el borde.
Y yo creo que aquí hay dos tipos de las personas que cogen ese bote y dicen bueno, se acabó la mermelada, lo tiro a la basura.
Y las personas que aprovechan muy bien la mermelada y aprovechan hasta la última gota, hasta el último gramo que hay de mermelada con el cuchillo.
Luego cuando ya no puedes cogerlo con el cuchillo, con una cuchara y luego ya directamente con el dedo, que puede ser un poco guarrada, pero si eres de los que aprovecha muy bien la mermelada, el dedo acaba entrando en ese.
Bote y decimos mermelada, pero podríamos decir ketchup, mayonesa, crema de cacahuete, Bueno, bueno.
Algunas veces sufro por esas personas porque digo, oye, si, estás consumiendo muchísima energía, mucho esfuerzo.
Creo que está bien aprovechar los alimentos, pero ya hay extremos un poco peligrosos, un poco exagerados.
Porque claro, es lo que tú dices, a veces te queda el 0,5% del producto en el bote.
Es decir, es una cantidad tan pequeña que los esfuerzos titánicos que hacemos para aprovechar esa pequeña cantidad que queda de mermelada, de crema de cacahuete, de nocilla o de lo que sea, es un poco exagerado.
Esto es como un producto que venden, que es como una pinza que pones en la pasta de dientes.
Los que aprovechan tanto la pasta de dientes no son los que te ponen aceitunas cuando vas a su casa.
No lo tengo, pero me parece muy útil porque en algunas ocasiones, cuando quieres aprovechar hasta el último gramo de la pasta de dientes, te duelen incluso los dedos de tanto presionar.
Bueno Roe, has utilizado gadget y recuerda que en español tenemos la palabra dispositivo.
Pero antes de mencionar más palabras que no tienen una traducción tan exacta en el inglés, te voy a contar una anécdota de algo que vi el otro día que me pareció curioso, que está un poco relacionado con esto.
El otro día estaba con unos amigos en una panadería y estábamos hablando de las reseñas, las reviews, todo esto.
Al final esto es algo humano, por supuesto, con una pronunciación bastante mala, pero es la pronunciación española que tengo.
Entonces estábamos hablando de este tema y por curiosidad vimos las reseñas negativas que tenía la panadería en la que estábamos, que era una panadería, Una panadería cafetería, que nos gustaba bastante, que estaba bastante bien.
Y el debate era que siempre hay reseñas negativas en todos los sitios y que a veces ¿Por qué la gente deja esa reseña?
Y entonces vimos una que nos hizo bastante gracia, que era de un extranjero, porque estaba inglés, no sé de qué país, pero imagínate, alguien de Reino Unido seguramente, no lo sé.
Y me hizo mucha gracia porque esta persona era vegetariana y entonces fue a esa panadería y como era vegetariana, obviamente no puede comer pescado, no puede comer carne.
Entonces pidió un bocadillo vegetal, Paco Y claro, para esa persona pedir un bocadillo vegetal en España es una opción buena, una opción adecuada para su dieta vegetariana.
Entonces me hizo mucha gracia porque cuando leímos eso, claro, nos reímos mucho porque nos dimos cuenta de esta cosa que es un poco absurda, que en España tenemos el bocayo vegetal y no es vegetariano.
Sí que lleva lechuga, pero también lleva atún, siempre lleva atún y a veces incluso jamón york.
Entonces claro, esta persona estaba indignada porque pidió un bocadillo vegetal, se lo repitió dos veces a la persona que estaba en la panadería y esta persona le dio un bocadillo con atún, Paco Entonces le dejó una estrella.
Bien, pues recuerdo la historia de hace unos cuantos años que me comentó una estudiante que fue a España en los años 80.
Entonces ella viendo que no había opciones vegetarianas, imagínate esa época, que no había muchos vegetarianos en España en los años 80 o 90, en esos años, no.
Bien, pues entonces ella le dijo al camarero, viendo que no había opciones vegetarianas en la carta, en el menú, pues le dijo que quería algo que no tuviera carne.
Sí, es como que la gente que no sabe mucho sobre los vegetarianos piensa que bueno, no comen carne, pero el resto de cosas está bien.
Y el atún lo vemos casi como un vegetal, no sé por qué, pero como tenemos esta idea de que es saludable y tal, entonces como que no pensamos que el atún es un pescado y un vegetariano no puede comerlo.
Obviamente esto es algo que ya no se hace, pero yo creo que por ese motivo aún tenemos el bocadillo vegetal.
Es un bocadillo vegetal, pero no es para vegetarianos, porque también lleva atún.
Entonces yo creo que viene un poquito de ahí, que antes en el pasado, como no había tanta información y no se sabía tanto sobre el vegetarianismo o el veganismo, pues no comes carne.
Y es algo obvio, Claro, pero la importancia que tiene la cultura, las diferencias culturales, porque bueno, eso se lleva a la lengua, evidentemente.
Estaba pensando si quieres que empecemos ya con algunas de las palabras que teníamos para hoy.
Y este es un ejemplo muy habitual cuando hablamos de esto, porque la merienda es algo típico de España, pero no tan típico en otros países, especialmente países anglosajones.
Y es algo muy concreto, porque la merienda es cuando comes algo ligero por la tarde no vale en otro momento del día.
Es a las seis, seis y media, depende de la persona, pero generalmente es sobre las seis, más o menos.
Que la merienda para nosotros a las seis, a las cinco y media, a la hora que sea, ya es casi que la cena para otros.
Por eso entiendo que los angloparlantes, por ejemplo, no tengan una palabra adecuada en su idioma para merienda.
Porque también tenemos verbo, no tenemos solo el sustantivo, podemos decir merendar, que esto me encanta.
En el pasado me comía mis bocadillos de atún y bocadillos de jamón y queso y todo esto, pero ahora algo más ligero.
Entonces ahora normalmente sí, una merienda más ligera que antes, porque ya intento cenar menos tarde o más temprano de lo que lo hacía en el pasado, que lo hacía quizás a las nueve, nueve y media, diez.
Y estaba pensando, Paco, que también tenemos la palabra merenderos, que no es una palabra que se use muchísimo, pero cuando tú vas a algún parque forestal, algún sitio que está en el bosque, pero tiene mesas para comer, quizá tienen para hacer una barbacoa, pues esos son merenderos, que realmente vamos allí a comer.
Claro, porque es como una comida informal, más o menos espontánea, que aparece cuando estás caminando por la montaña o por el monte.
Pero bueno, si algún día os encontráis esta palabra, merenderos es un sitio donde hay mesas para comer en medio de un bosque o en la naturaleza.
Seguimos, Paco, con otra palabra relacionada con la comida, y esto es un concepto, porque no es una palabra que usamos de forma muy frecuente, pero es un concepto que también les gusta mucho a los estudiantes de español y es la sobremesa.
Lo importante no es comer, que también, pero lo importante es compartir ese rato de conversación con otras personas.
Claro, para algunos oyentes o algunos estudiantes de español, cuando vienen a España, a algunos les gusta mucho, pero a otros les desespera un poco porque es.
Y eso es un poco difícil para los camareros, porque son ellos los que en ocasiones tienen que acercarse a las mesas de los comensales y decirles, señores, que tienen que ir acabando porque llega nuestro descanso, que vamos a cerrar el restaurante.
De hecho, lo puedes ver cuando los camareros apagan las luces de una parte del local, empiezan a cerrar algunas puertas, empiezan a limpiar el suelo por algunas zonas, pero siempre hay alguna mesa, algunos comensales que siguen ahí, siguen hablando y siguen como resistiéndose, ¿Sabes?
Y entonces ya los camareros empiezan a poner las sillas encima de las mesas, o a recogerlas, a guardarlas, pero siguen ahí, poco más.
Has dicho algunas y parece que estos comensales, habladores, charlatanes, no las pillan, no.
Entonces, alguien que se levanta a las 5 de la mañana, a las 6 o las 7, entonces está madrugando.
Esta palabra la usas mucho, por ejemplo, cuando has estado de vacaciones y te has levantado más tarde y luego tienes que volver al trabajo, tienes que volver a la rutina y me va a costar mucho volver a madrugar.
Y lo contrario, Roi, sería trasnochar, que significaría quedarse despierto hasta muy tarde.
Muchas veces, cuando estamos de vacaciones y no tenemos que trabajar, no madrugamos porque no nos gusta levantarnos muy temprano.
Y es otra palabra que por lo que hemos visto, no tiene una traducción exacta en el inglés.
Es posible, Roi, que nos equivoquemos con alguna de estas palabras o expresiones que nuestros amigos angloparlantes nos corrijan.
Pero bueno, es lo que hemos estudiado o leído o aprendido en estos años también con el inglés.
Y tú quieres dormir, pero te has desvelado, no puedes, no eres capaz de conciliar el sueño.
Bueno, la última vez que compré, pues un móvil nuevo, un ordenador nuevo, un coche nuevo, cualquier cosa nueva.
Claro, si lo compras de segunda mano, realmente no lo estrenas, porque quien lo estrenó fue el dueño original.
En español solo estrena el que paga el precio original, no el que compra de segunda mano.
Bueno, hay gente que también se compra zapatillas de segunda mano, pero no me apetece tanto ponerme las zapatillas de otro.
Es verdad, pero puedes lavarlos, puedes meterlos a la lavadora, hay algunas colonias para zapatos, ¿No?
Venga, pasamos a la siguiente palabra y para explicarla te voy a hacer una preguntita, Paco.
Entonces, imagínate, típica noche de verano en la que por el día hace calor, pero luego por la noche refresca, bajan un poco las temperaturas y tú no tienes una chaquetita, no tienes un jersey fino o algo así.
Hace solo un poquito de fresco, no hace mucho frío, pero bueno, refresca un poquito.
¿Entonces, tú eres de las personas que suelen tener frío en esas situaciones o no, o lo llevas bien?
Porque buscamos la palabra friolera, que es una persona que es muy sensible al frío.
Perfecto, entonces tú no eres friolero, no eres una persona friolera, es decir, no eres sensible al frío.
Pero Roi, es posible que tú sí seas una persona friolera porque siempre tienes a una rebeca a tu lado.
Puedes decir chaqueta o chaqueta fina, pero también tenemos la palabra rebeca, que es una chaqueta fina, que es la típica chaqueta que llevas en verano por si por la noche refresca.
Y claro, mi novia, mi pareja, se llama Rebeca, entonces siempre tengo a una Rebeca a mi lado.
Bueno, venga, seguimos, que se nos va el tiempo, porque tenemos por aquí la siguiente palabra y esta me gusta mucho, no sé por qué, pero suena Bien.
Claro, si lo sabéis, pues no tiene gracia, pero tocayo podría ser una persona que toca cosas, ¿No?
Podría ser una persona que hace muchos trabajos manuales con sus manos y camina descalza, entonces esa persona es to callos.
Los callos son esas durezas, esas partes duras de la piel, cuando se te pone dura la piel, porque haces diferentes trabajos manuales, por ejemplo, yo cuando hago dominadas, cuando me agarro una barra y subo y bajo de esa barra, me salen callos en las manos, porque es como que la piel sufre un poco, entonces se pone muy dura en esa zona donde sufre.
Pues aquí tengo que decirte que no, Roi, no hay conexión con esto, porque tocayo, esta palabra se utiliza para hablar de esas personas que tienen el mismo nombre.
Entonces, si yo me llamo Francisco y tú te llamas Francisco, pues vamos a ser tocayos.
Cuando conoces a una persona que se llama Francisco, en tu caso, Paco, tú le puedes hombre, tocayo, eres mi tocayo.
Y es una forma también de conectar con otra persona, cuando tenéis el mismo nombre, le dices esto y es como que os lleváis mejor ya, o os caéis mejor.
Cuando conoces a alguien que tiene tu mismo nombre, es una buena manera de conectar con alguien desde el principio.
Que yo como tengo un nombre un poquito raro, porque Roi es un nombre poco común en España, es muy raro porque no es un nombre español, es un nombre gallego, o sea, solo de la región de Galicia, e incluso en Galicia no es un nombre muy común, sobre todo hace 30 años, ahora sí que se escucha más, pero sigue sin escucharse mucho este nombre.
Entonces, claro, yo prácticamente nunca he coincidido con otro Roi, creo que una o dos veces, cuando jugaba al fútbol, sí que una vez conocí a otro chico que se llamaba Roi, pero fue algo muy raro, creo que dos veces coincidí con otro Roi en toda mi vida, o sea, para mí es muy raro en esa situación.
Pues Roi, ahí precisamente, con más motivo, con más razón, sí que vas a tener esa conexión con la otra persona cuando la conoces.
Sí, lo que pasa es que me resulta muy raro porque como no estoy nada acostumbrado a encontrarme con otras personas que se llaman como yo, es como que tengo la sensación de que solo existo yo.
Es como que me fastidia, es como tío, me has copiado el nombre, Cámbiate el nombre.
Es como muy raro, porque lo escucho por la calle y como estoy tan poco acostumbrado a escuchar mi nombre sin que se dirijan a mí, como que miro y pienso ¿Quién me está hablando?
Pero Roi, déjame que te baje los humos, porque bueno, también Roi es un nombre de perro.
Recuerdo cuando era adolescente que estaba pensando en tener un perro, un macho, y uno de los nombres que tenía la cabeza era Roi.
Entonces, si tú dices que algo es empalagoso, quizás que no te gusta mucho porque es demasiado dulce.
Por ejemplo, si una tarta tiene mucho azúcar y no te gusta porque tiene demasiado azúcar, esta tarta es muy empalagosa.
Pero también puedes decir que algo te empalaga si la tarta es dulce, pero bueno, un par de cachos te gusta.
Entonces puedes tomar dos cachitos, pero ya conforme tomas más, ya te empalaga y ya no te gusta.
Me parece una palabra muy bonita, especialmente si eres ingeniero qué hacen puentes.
Pero también usamos esta palabra porque con ese significado sí que hay traducción al inglés.
Es muy fácil, no tenemos una palabra, pero en inglés no hay una palabra para otro tipo de puente que nos gusta a los trabajadores.
Y no es el puente de San Francisco, ni el puente de Rande que tenemos en la ciudad de Vigo.
No es ese tipo de puente, sino que es un puente porque tenemos un día festivo pegado al fin de semana.
Es una buena palabra, por supuesto, con esa connotación tan positiva que hemos comentado.
Me gusta mucho la traducción porque, claro, en español tú eres el padre de tu hija y el padre de su marido es tu consuegro.
Yo no sé el origen de esto ni nada, pero sí que es curioso porque en español tenemos palabras concretas, tenemos consuegro, suegro, luego tenemos yerno, nuera, cuñado.
Hablemos de una de nuestras palabras favoritas que utilizamos siempre aquí, porque solemos decir que tú y yo somos unos cuñados.
Y es muy graciosa esta palabra, porque el significado tradicional es el cuñado es el hermano de tu mujer, por ejemplo, o el hermano de tu marido.
Por ejemplo, Rebeca, mi pareja, tiene una hermana, entonces su hermana es mi cuñada.
Pero esta palabra ahora tiene un nuevo significado, que es un significado coloquial, no aparece en el diccionario, pero sí que la gente lo usa de esta forma, que también hablamos de un cuñado como una persona, Paco, que habla de todo.
Hombre, normalmente, no siempre, pero también podemos encontrarnos a una cuñada, pero la típica persona que molesta en las cenas de Navidad, que dice que sabe de política, de economía, que soluciona todos los problemas simplemente desde la mesa de la casa.
Quizá también decimos que somos unos cuñados, porque es lo que hacemos en este podcast también, ¿No?
Hablamos de muchos temas distintos y oye, no podemos ser expertos en todo, por supuesto.
Hemos hablado de diferentes palabras que en nuestra opinión son más precisas que en inglés.
Seguramente en otros idiomas sí que hay traducciones, entonces esto me interesa mucho que nos hablen los oyentes que hablan francés, italiano, polaco, turco.
Bueno, el idioma que sea japonés, claro, ya nos vamos a ir idiomas muy lejanos al español, pero venga, vamos a ver esas palabras que en español no tenemos, pero sea en otros idiomas o que en vuestro idioma no hay, a lo mejor en japonés no hay la palabra merienda, o a lo mejor sí.
Vamos a ver si hay interacción, si nos envían algunas ideas, algunas palabras así y quizás las podremos comentar también en el futuro.