Hoy hablamos premium, episodio 334 adivina la palabra con Rebe.
<no translation>
Hola amigos, amigas.
<no translation>
Bienvenidos a un nuevo episodio Premium.
<no translation>
Hoy Rebe y yo jugamos Adivinar la palabra escuchando varias pistas.
<no translation>
Vamos a escucharlo.
<no translation>
Hola Rebe, ¿Qué tal?
<no translation>
Hola Roi, muy bien como siempre.
<no translation>
¿Y tú qué tal?
<no translation>
Pues yo muy bien también.
<no translation>
Muy contento de estar aquí un viernes más.
<no translation>
Y hoy vamos a jugar Rebe.
<no translation>
Bueno, jugar quizá van a jugar más los oyentes, no tanto, nosotros sí.
<no translation>
En esta ocasión volvemos con un juego, podemos decir, pero enfocado en que acierten o que intenten acertar los oyentes, no nosotros.
<no translation>
No va a ser la típica competición entre nosotros para ver quién gana acertando más palabras.
<no translation>
En esta ocasión venimos con un formato un poquito diferente.
<no translation>
Sí, porque ya hemos jugado en alguna ocasión al Tabú, que es ese juego de adivinar palabras, pero teniendo unas palabras prohibidas que no puedes pronunciar.
<no translation>
Entonces vamos a hacer algo parecido de adivinar palabras, pero un poquito más lento, un poquito más pausado y sin palabras prohibidas.
<no translation>
Porque sí que el problema de ese juego es que es muy rápido, tiene solo unos segundos.
<no translation>
Y claro, como estudiante de español es muy difícil en 10 segundos acertar una palabra, porque solíamos dar como 60 segundos para acertar las máximas palabras posibles.
<no translation>
Pero claro, nosotros como nativos vamos muy rápido, se nos ocurren muy rápido las palabras.
<no translation>
Entonces hoy lo que vamos a hacer es que tenemos palabras que hay que adivinar y vamos a ir dando pistas, pero sin prisa, sin estrés.
<no translation>
Los oyentes vais a tener tiempo para ¿Qué es esto?
<no translation>
Y hay que decir, Roi, que esta idea es de una oyente que nos propuso jugar a una versión diferente, una versión como más relajada, más pausada, para tener tiempo de pensar la respuesta a estas preguntas.
<no translation>
Entonces, esta es una propuesta de una oyente y vamos a probarla, a ver qué tal, a ver si gusta esta idea y poder hacerla más veces.
<no translation>
Entonces, básicamente las reglas son muy sencillas.
<no translation>
Tenemos una palabra que hay que definir.
<no translation>
Roi tiene una, Si, yo tengo otras.
<no translation>
Y vamos a dar pequeñas pistas sutiles para intentar adivinar esta palabra.
<no translation>
Tenemos entre cuatro o cinco pistas más o menos.
<no translation>
Cada una te va a acercar un poquito más a la respuesta.
<no translation>
Y a ver, oyentes cada uno, ¿En qué pista?
<no translation>
¿En cuál de ellas?
<no translation>
Ya sabéis la respuesta.
<no translation>
A lo mejor en la primera ya dices Ah, esta palabra la tengo, o a lo mejor necesitas llegar a la 5, que nosotros podríamos también necesitarlo, pero no vamos a resolver la palabra, el misterio hasta el final.
<no translation>
Exacto.
<no translation>
Entonces Rebe, empezamos y empiezo yo con la palabra.
<no translation>
Uy, que ya iba a decirla.
<no translation>
Ya iba a decirla y ya iba a estropear el juego.
<no translation>
No, no, no, la palabra no puedo decirla, que la tengo aquí escrita.
<no translation>
Empiezo con la primera pista.
<no translation>
Los extranjeros que vienen a España flipan con esto porque en algunos de sus países no existe.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Bueno, esta pista es muy genérica, porque tenemos muchas cosas en España que no hay en otros países.
<no translation>
Con esta pista es complicado, porque además no he dicho qué puede ser esto, porque puede ser una cosa, pero puede ser un sentimiento, un concepto.
<no translation>
Venga, vamos a la siguiente pista.
<no translation>
Tiene que ver con una costumbre social.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Entonces es algo que tiene que ver con una costumbre, con algo que a lo mejor solemos hacer en España.
<no translation>
Y los extranjeros cuando vienen aquí flipan al ver esto.
<no translation>
A ver, quizás un poco exagerado lo de que flipan, ¿Vale?
<no translation>
Les puede sorprender un poco.
<no translation>
Quizá me he venido arriba con decir que flipan, pero bueno, es algo a lo que no están acostumbrados.
<no translation>
Siguiente pista.
<no translation>
Puede durar diez minutos o tres horas.
<no translation>
Depende mucho de la compañía.
<no translation>
Depende mucho de con quién estés.
<no translation>
Uff, aquí se me ocurren ya varias propuestas.
<no translation>
Continúa Roi, porque creo que algunos oyentes ya pueden estar imaginándose qué puede ser.
<no translation>
Pero cuidado, porque he dicho que depende de la compañía.
<no translation>
Esto también es un poco confuso, pero bueno, tiene una duración variable.
<no translation>
Ocurre después de comer.
<no translation>
Vale, vale, pero aquí viene otra pista.
<no translation>
Ocurre después de comer, normalmente sentados en la mesa.
<no translation>
Vale, con esta pista sí que ya nos resuelves.
<no translation>
¿Creo que totalmente cuál es la palabra?
<no translation>
Claro, si sólo hubiera dicho ocurre después de comer.
<no translation>
Seguro que muchos oyentes estaban la siesta.
<no translation>
Pero no es la siesta, porque echarse la siesta en la mesa es un poco raro.
<no translation>
Sentado en la mesa no te echas la siesta.
<no translation>
Bueno, yo he visto a mucha gente quedarse dormida a la mesa o en la mesa después de comer.
<no translation>
Típico, que la gente está hablando y tú te aburres un poquito, te empieza a entrar así el sueño, estás cansado.
<no translation>
Más de uno se ha echado la siesta a la mesa.
<no translation>
Bueno, entonces la última pista es el momento en el que ya has terminado de comer, pero sigues ahí charlando tomándote un café o tomando un postre, o sin café y sin postre, pero simplemente sigues ahí un buen rato charlando con la gente.
<no translation>
Es ese momento, ese concepto.
<no translation>
Vale, yo creo que ya tengo la palabra, supongo que muchos oyentes también, porque es un tema que hemos tratado alguna vez en el podcast, es ROI, La sobremesa.
<no translation>
Correcto, La sobremesa.
<no translation>
Ese momento en el que estamos ahí los españoles charlando después de comer.
<no translation>
Y en España suele durar bastante tiempo y no en todos los países hay esta costumbre, sobre todo cuando vienes de un país que lo normal es comer y ya está, te puede sorprender, porque cuándo me voy a mi casa, que llevo mucho tiempo aquí charlando, sobre todo
<no translation>
creo que sorprende cuando es en un restaurante, por ejemplo, porque a lo mejor en tu casa es más normal que acabes de comer y echarles un rato, pero en España vas a un restaurante y mucha gente después de comer, al acabar la comida y el postre hay aún se quedan bastante tiempo hablando en la mesa.
<no translation>
Pues así es.
<no translation>
Venga, Rebe, seguimos con la siguiente.
<no translation>
Dame pistas.
<no translation>
En España tenemos una palabra muy específica, ROI, para cuando algo está mal hecho.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Vale.
<no translation>
Esa es la palabra que vamos a tener que acertar.
<no translation>
Tiene que ver con trabajos, reparaciones, alguna solución que tienes que hacer en tu casa.
<no translation>
De acuerdo.
<no translation>
Algo que está mal hecho y que tiene que ver con reparaciones o cosas que hay que arreglar en casa.
<no translation>
Exacto.
<no translation>
Además Internet está lleno de fotos graciosas de esto en obras, en reformas, personas que han intentado hacer algo y no salió bien.
<no translation>
Hay muchas fotos de esto.
<no translation>
Vale, OK.
<no translation>
De reformas mal hechas.
<no translation>
Entiendo.
<no translation>
Y que hace gracia porque es un desastre.
<no translation>
Exacto, exacto.
<no translation>
No sé si ya vamos teniendo alguna idea de lo que puede ser.
<no translation>
Yo tengo ya una palabra ahí que creo que puede ser.
<no translation>
Lo que pasa es que es una palabra.
<no translation>
Si, es.
<no translation>
Ésta un poquito avanzada.
<no translation>
Entonces a ver si los oyentes son capaces de pensar en ella.
<no translation>
Yo hoy vengo, Roi, a apostar por los oyentes.
<no translation>
Vengo confiando porque tengo palabras de nivel ya pro de oyentes que van a acertar estas palabras y demostrar que tienen un nivel increíble en español.
<no translation>
Lo bueno es que si no os acertáis, oyentes, no os preocupéis porque este episodio sirve para aprender las palabras, porque como hablamos un buen rato sobre estas palabras y damos pistas, damos contexto, luego se te quedan grabadas en el cerebro.
<no translation>
Bueno, entonces continúo para que los oyentes vayan pensando qué puede ser cuando llamas a alguien para arreglar algo y lo deja peor de lo que estaba.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Vale.
<no translation>
Cuando pasa Eso es esta ¿Qué ha
<no translation>
hecho esa persona que ha ido a tu casa a arreglar algo y lo ha dejado mal?
<no translation>
Exacto.
<no translation>
Y ahora te doy ya la última, que sería como una definición.
<no translation>
Básicamente es un trabajo mal hecho, una solución rápida y cu.
<no translation>
Que tú pides a alguien que te haga una reforma y al final queda peor de lo que estaba.
<no translation>
Vale.
<no translation>
Y es una palabra un poco coloquial, ¿No?
<no translation>
Estoy pensando yo.
<no translation>
Sí, es una palabra que usamos en el día a día.
<no translation>
No es una palabra que a lo mejor leas en un libro de literatura.
<no translation>
Es una palabra que usamos entre nosotros.
<no translation>
Es la palabra que tú dices cuando llamas a una persona para que te arregle algo.
<no translation>
Te haces arreglo en casa y ostras, menuda chapuza has hecho.
<no translation>
Exactamente, exactamente.
<no translation>
Chapuza es ese arreglo que haces en casa sobre todo, y que queda muy mal.
<no translation>
Que ha quedado fatal.
<no translation>
Y solo piensas, ¿Para qué habré contratado yo a esta persona para hacer esto?
<no translation>
¿O por qué lo habré hecho yo?
<no translation>
Porque no quiere decir que sea una contratación, que sea un profesional el que lo hace.
<no translation>
La mayoría de las chapuzas las hacemos nosotros mismos.
<no translation>
Así es.
<no translation>
Entonces diríamos arreglo o reparación.
<no translation>
Pero aquí no usamos esa palabra.
<no translation>
Porque es un arreglo mal hecho, una reparación mal hecha.
<no translation>
Es una chapuza.
<no translation>
¿Vale, Rebe?
<no translation>
Pues venga, vamos con la siguiente palabra.
<no translation>
Primera, en política se usa esta palabra para hablar de algo relacionado con la corrupción o el mal uso del dinero público.
<no translation>
Pero no es una palabra de política.
<no translation>
Simplemente se usa esta palabra en política con este significado.
<no translation>
Pero la palabra tiene otro significado distinto.
<no translation>
Vale.
<no translation>
Tú también vienes fuerte, Roi.
<no translation>
Bueno, es algo que los oyentes seguro que conocen.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Sobre todo los que vienen de turismo a España.
<no translation>
Pero bueno, en política se usa esta palabra para hablar de cosas relacionadas con la corrupción.
<no translation>
Tiene que ver con un lugar físico.
<no translation>
Olvidaos del mundo de la política, porque ese era simplemente un uso de esta palabra.
<no translation>
Pero ahora con el uso más común, tiene que ver con un lugar físico.
<no translation>
¿De acuerdo?
<no translation>
Vale.
<no translation>
Es un negocio que normalmente solo funciona unos meses al año.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
OK.
<no translation>
En este negocio huele a pescaíto frito.
<no translation>
Y se escucha el mar de fondo porque está en la playa.
<no translation>
¿De acuerdo?
<no translation>
¿Ya lo tienes, Rebe?
<no translation>
Creo que lo tengo, pero tu primera pista más que ayudar es para descolocar.
<no translation>
Totalmente, para sacar a los oyentes de la idea real.
<no translation>
Claro, es que la idea de la primera pista es confundir un poco.
<no translation>
Es cierto que es una palabra que se usa en política, pero no tiene nada que ver con la política porque realmente esta palabra la usamos para ese negocio que está en la playa, un negocio muy típico del sur de España, pero bueno, en todas las playas tenemos este negocio y es un pequeño bar o un pequeño restaurante que está en la playa.
<no translation>
¿Cómo se llama eso?
<no translation>
Chiringuito.
<no translation>
Muy bien Rebe, Correcto, el chiringuito.
<no translation>
Y esta palabra tiene ese significado más avanzado que la usamos en política cuando unos políticos son un poco corruptos y montan algún tipo de organismo público con dinero público donde contratan a conocidos, entonces decimos que montan un chiringuito.
<no translation>
Es una palabra con un uso muy avanzado en ese contexto.
<no translation>
¿Pero alguna vez puedes escuchar a un político decir ustedes solo montan chiringuitos o ustedes usan el dinero en sus chiringuitos?
<no translation>
Y esos que están hablando de que usan el dinero mal para enchufar, para contratar a colegas, amigos de forma corrupta.
<no translation>
Claro.
<no translation>
Bueno Roi, pues pasamos entonces ahora a mi segunda palabra.
<no translation>
Empiezo con las pistas.
<no translation>
Concentración, oyentes atentos.
<no translation>
La gente los difunde constantemente, sobre todo en redes sociales, ¿Que puede ser?
<no translation>
Fotos, mensajes, tweets.
<no translation>
Tweets, ahora se llaman tweets o X, no sé.
<no translation>
Esa es la primera pista.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Segunda pista, no son fotos, o sí, pero tiene que ver con la información, con la comunicación, o sea.
<no translation>
Segunda pista, no son fotos, o sí,
<no translation>
o sí, pero tiene que ver con información, con comunicación.
<no translation>
¿OK?
<no translation>
La gente los difunde por redes sociales y tienen que ver con la información, con la comunicación.
<no translation>
Exacto.
<no translation>
Además pueden ser peligrosos porque mucha gente se los cree y además los comparte.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Bueno, ya tengo una palabra ya.
<no translation>
OK.
<no translation>
Ahora te voy a dar una pista definitiva, ¿Vale?
<no translation>
Luego te doy la definición, pero esta yo creo que con esta ya se saca.
<no translation>
En inglés se usa mucho la expresión fake news para hablar sobre esto.
<no translation>
Bueno, muy fácil entonces.
<no translation>
¿Puedo decirla ya o no?
<no translation>
A ver, ahora imagínate que fallas.
<no translation>
Noticia falsa.
<no translation>
Noticias falsas.
<no translation>
Te voy a dar la última pista, Roi.
<no translation>
Bueno, ¿Qué te hace falta?
<no translation>
Es un sinónimo entonces es una palabra como general, ¿Vale?
<no translation>
Como común que usamos para hablar mucho sobre esto.
<no translation>
La última es una noticia falsa que se comparte como si fuera verdad.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Entonces sería un sinónimo de noticia falsa.
<no translation>
Bulo.
<no translation>
Bien, Ahora sí.
<no translation>
Bien.
<no translation>
Una palabra muy avanzada también.
<no translation>
Hoy hemos decidido hacerlo difícil para los oyentes o retador.
<no translation>
Más que difícil, tiene que ser un
<no translation>
reto, porque si ponemos también palabras muy simples, en la primera pista ya se adivina la palabra, y el resto del tiempo no estamos pensando.
<no translation>
Entonces, ahí lo tenemos.
<no translation>
Bulo.
<no translation>
Bulo.
<no translation>
Pues muy buena palabra, muy útil.
<no translation>
Ahora vamos con la siguiente.
<no translation>
Ahora tengo una palabra un poquito más sencilla.
<no translation>
Vale, oyentes, podéis relajaros, podéis tranquilizaros un poco.
<no translation>
Empezamos con la primera.
<no translation>
Todo el mundo lo hace, o casi todo el mundo lo hace, pero nadie se siente orgulloso de hacerlo.
<no translation>
Uff, esto puede ser cualquier cosa.
<no translation>
Bueno, no penséis mal, no son cosas sexuales, que alguno ya estará pensando algo así un poco.
<no translation>
No, no es un verbo, es una acción, una cosa que hacemos todos, pero no nos gusta admitirlo.
<no translation>
Tiene que ver con la gestión del tiempo, ¿Vale?
<no translation>
Cosas como Netflix, o cualquier plataforma de streaming, YouTube, el móvil, redes sociales, influyen mucho en esta cosa, en esta acción, ¿De acuerdo?
<no translation>
Pero siguen pudiendo ser muchos verbos, ¿Vale?
<no translation>
Es lo contrario de ser productivo, y es un verbo.
<no translation>
Es algo que tú haces.
<no translation>
Cuando no eres productivo.
<no translation>
Estás ¿Qué estás haciendo?
<no translation>
¿Lo tienes, Rebe?
<no translation>
No
<no translation>
es dejar para mañana lo que podrías hacer hoy.
<no translation>
Entiendo que te refieres a procrastinar, pero en tu definición a favor de los oyentes, voy a decir que roi podrían ser muchas cosas, porque la última pista es la única que se refiere a dejar para mañana algo, que es lo que sí que se centra más en procrastinar, en posponer algo.
<no translation>
Pero con el resto de definiciones encajaría Cualquier cosa que tenga que ver con perder el tiempo, vaguear, no sé, dormir la siesta.
<no translation>
Encaja.
<no translation>
¿Sabes?
<no translation>
Creo que era muy ambigua tu definición.
<no translation>
Claro.
<no translation>
Bueno, pues sí, es cierto.
<no translation>
Por eso la última pista es más clara, más directa.
<no translation>
Pues sí, es procrastinar.
<no translation>
Muy bien, Rebe.
<no translation>
Que conste que vaguear me gustaba más.
<no translation>
Sí, vaguear podría servir.
<no translation>
Ser un vago, hacer el vago, no trabajar.
<no translation>
Realmente serviría.
<no translation>
Porque todo lo que he dicho de gestión del tiempo lo hacemos todos, pero no nos sentimos orgullosos.
<no translation>
Las redes sociales y tal influyen en esto.
<no translation>
Vaguear serviría, pero es dejar para mañana lo que podrías hacer hoy.
<no translation>
Eso ya es muy específico.
<no translation>
Aquí hablamos de procrastinar o postergar.
<no translation>
También serviría este verbo.
<no translation>
Vale, pues ahora voy yo con una que es más clara.
<no translation>
Roi, esta la acertamos fijo.
<no translation>
Vamos a por ella.
<no translation>
Cuando escuchas estas dos palabras, porque son dos palabras, sabes que la noche va a ser muy larga,
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Vale.
<no translation>
Tiene que ver con la fiesta y sobre todo con el ocio nocturno, pero no tiene que ser solo de noche, podría ser por la tarde, ¿Vale?
<no translation>
Vale.
<no translation>
Pero bueno, sobre todo de noche no
<no translation>
es donde es más común, ¿Vale?
<no translation>
Tiene que ver con la fiesta y cuando escuchas estas dos palabras va a ser muy larga la noche.
<no translation>
Te lo vas a pasar súper bien, ¿Vale?
<no translation>
Vale, otra pista.
<no translation>
Las bodas españolas son muy famosas por incluir esto, ¿Vale?
<no translation>
Si tú vas a una boda, esto tiene que estar sí o sí incluido, porque es que si no esa boda es una mierda, ¿Vale?
<no translation>
Vale.
<no translation>
Si no está incluido ya, como en una boda, que son los novios los que se encargan de incluirlo, si tú vas a un local y quieres tener esto, pues lo más probable es que tengas que pagar una vez y luego ya todo lo que consumas es gratis.
<no translation>
Este es el concepto, ¿Vale?
<no translation>
No sé si ya lo tenemos, pero voy a dar la última pista y
<no translation>
con esta sí o sí, claro qué consumes, ¿No?
<no translation>
Lo que pasa es que se me ocurren dos cosas, pero bueno, una más.
<no translation>
Son dos palabras, tenemos que tenerlo en cuenta, ¿De acuerdo?
<no translation>
Entonces, bufé no es.
<no translation>
Claro, bufé no es, pero es algo muy parecido.
<no translation>
Es cuando puedes beber todo lo que quieras por un precio fijo.
<no translation>
Tú pagas una cantidad y luego bebes todo lo que quieras.
<no translation>
Claro, y ahí decimos que tienes barra libre.
<no translation>
Barra libre, exactamente.
<no translation>
Barra libre es oyentes.
<no translation>
Cuando tú vas a un evento y puedes beber todo lo que quieras, que no tienes que pagar cada consumición, tú pagas a lo mejor una cantidad al entrar en una discoteca, por ejemplo, y luego ya bebes todo lo que quieras, o en una fiesta, como en una boda, tienes barra libre porque tú vas allí y puedes beber todo lo que quieras, que son los novios los que han pagado eso.
<no translation>
Vale, perfecto.
<no translation>
Venga, pues vamos con la siguiente palabra.
<no translation>
Rebe, Primera pista en España.
<no translation>
Esta palabra tiene un significado literal, pero también tiene otro significado cultural y un significado cultural bastante importante, ¿Vale?
<no translation>
Vale.
<no translation>
Obviamente es una pista muy general y es imposible saberlo con solo esta pista.
<no translation>
Tiene que ver con un tipo de persona.
<no translation>
Vale, seguimos sin saber nada.
<no translation>
No se me da muy bien hacer las pistas no, Venga, Esta es más sencilla.
<no translation>
Este tipo de persona aparece mucho en comidas familiares, sobre todo en Navidad.
<no translation>
Y recordemos que es una palabra que tiene un significado literal o normal, pero luego le damos un significado más potente o más grande.
<no translation>
Otro significado distinto.
<no translation>
Una pista muy importante podría Roi y Paco lo son?
<no translation>
Correcto, porque la siguiente pista es que es un tipo de persona o una persona qué opina de todo con mucha seguridad, aunque no tenga ni idea.
<no translation>
Creo que los oyentes, sobre todo los que son asiduos a este podcast, que suelen escuchar bastantes episodios, saben cuál es la palabra.
<no translation>
Tenéis que saberlo, oyentes.
<no translation>
Pero bueno, no os preocupéis si no se os viene a la cabeza.
<no translation>
La última pista es que es el hermano de tu pareja.
<no translation>
Pero claro, esta palabra también tiene un segundo significado, que es cuando hablamos de una persona que se cree experta o se cree que sabe mucho pero en realidad no tiene ni idea.
<no translation>
Un cuñado.
<no translation>
Correcto.
<no translation>
Cuñado es una palabra que usamos para hablar de la familia del hermano de tu pareja.
<no translation>
Pero en España esta palabra ahora tiene un significado como más grande.
<no translation>
Y a veces cuando una persona está dando su opinión sin saber sobre ese tema.
<no translation>
Cállate, hombre.
<no translation>
Eres un cuñado y es el hermano
<no translation>
de tu pareja, pero también la pareja de tu hermano.
<no translation>
Las dos cosas.
<no translation>
Es verdad, es verdad.
<no translation>
Bueno, pues Rebe, siguiente palabra.
<no translation>
Venga, que yo estoy enganchado a este juego.
<no translation>
Es divertido.
<no translation>
Voy con otra.
<no translation>
Es una palabra que puedes decir sola, pero también es muy habitual encontrarla con otra al lado.
<no translation>
Vale, empezamos.
<no translation>
En algunos países este concepto casi no existe o está muy limitado, sobre todo en países que no son tan guays como España.
<no translation>
Podemos decir.
<no translation>
Porque es algo bueno.
<no translation>
Podemos decir que es algo bueno para que tengamos una idea, porque si no igual están pensando en algo malo.
<no translation>
Algo bueno que tenemos en España y que en muchos otros países no hay.
<no translation>
No tiene por qué ser en muchos, pero en otros no lo tienen.
<no translation>
OK.
<no translation>
Tiene que ver con el trabajo y con la salud.
<no translation>
Con el trabajo y con la salud.
<no translation>
Lo mejor de este juego es poder ver las caras de Roi.
<no translation>
Lo siento por los oyentes, porque se las pierden.
<no translation>
Yo por ahora estoy sin ninguna idea.
<no translation>
Algo que tenemos en España pero en algunos otros países no, que tiene que ver con el trabajo, con la salud.
<no translation>
No sé.
<no translation>
Venga, adelante.
<no translation>
Hay gente que abusa de esto e incluso finge.
<no translation>
Vale, OK, Vale.
<no translation>
Tiene que ver con los derechos de los trabajadores.
<no translation>
No.
<no translation>
Vale, vas mejor.
<no translation>
Vas acercándote a ellos.
<no translation>
Vale, creo que ya sé lo que es.
<no translation>
Necesitas un papel del médico para justificarlo.
<no translation>
Por eso de que la gente a veces finge.
<no translation>
Vale, yo creo que ya la tengo.
<no translation>
Porque sí que es cierto que puedes decirla como una sola palabra o dos.
<no translation>
Tiene como dos formas de decirse.
<no translation>
Voy a dar la pista definitiva, Roi, y ya luego nos dices a ver si acertaste o no.
<no translation>
Venga.
<no translation>
Es cuando no puedes ir a trabajar por una enfermedad, por ejemplo, y la empresa o la seguridad Social te paga ese día igual y tú te quedas en casa.
<no translation>
Claro.
<no translation>
Entonces tú pides la baja.
<no translation>
Pides la baja.
<no translation>
Y las dos palabras sería baja laboral.
<no translation>
Claro, coloquialmente siempre decimos baja, pero cuando es más técnico el vocabulario o en una ley pueden poner baja laboral.
<no translation>
Pero generalmente cuando hablas dices voy a pedir la baja, estoy de baja.
<no translation>
Cuando estás enfermo y no puedes trabajar, estoy de baja, por eso no estoy yendo al trabajo.
<no translation>
Y también puedes pedir, por ejemplo, la baja por maternidad.
<no translation>
Cuando estás embarazada y no vas a ir a trabajar esos meses, por ejemplo, pides la baja por maternidad.
<no translation>
Correcto.
<no translation>
Bueno, Rebe, pues vamos con la siguiente.
<no translation>
Es un sentimiento que puede ser bonito y triste al mismo tiempo.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Bueno, otra vez Roi no nos dice nada con su primera pista.
<no translation>
Bueno, es más sencillo porque he dicho que es un sentimiento y un sentimiento bonito y triste al mismo tiempo.
<no translation>
Siguiente pista.
<no translation>
Cuando escuchas canciones o quizá un olor, cuando hueles algo, te puede activar este sentimiento.
<no translation>
Vale, Vale, yo creo que me acerco.
<no translation>
Siguiente pista, Roi.
<no translation>
Sí, a ver, tiene que ver con los recuerdos, con, no sé, tus recuerdos de cuando eras niño o bueno, cuando vivías en otro país, quizá.
<no translation>
Vale, entonces tiene que ver con el pasado y suele ser con cosas que ya no están.
<no translation>
Con cosas que ya no tienes, personas que ya no están.
<no translation>
Bueno, algo que ya no lo tienes.
<no translation>
De acuerdo, creo que la tengo.
<no translation>
Pero danos una última pista, por si acaso.
<no translation>
Bueno, pues la última pista es muy parecida.
<no translation>
Es echar de menos algo que viviste, una época, echas de menos tu juventud, la época en la que estudiabas en la universidad.
<no translation>
Como que piensas en eso y lo echas de menos.
<no translation>
Ese sentimiento qué es nostalgia.
<no translation>
Muy bien, Rebe.
<no translation>
Nostalgia.
<no translation>
Ay, la nostalgia.
<no translation>
Creo que esta era bastante fácil de identificar.
<no translation>
A lo mejor no de saber la palabra o de recordar justo la palabra en este momento, pero sí de tener en tu mente a qué te referías.
<no translation>
Perfecto.
<no translation>
Bueno, pues Rebe, estamos ya acercándonos al final así que vamos con la última palabra de hoy.
<no translation>
Yo ahora sí que traigo una última palabra, Roi.
<no translation>
Fácil, sencilla y que a lo mejor los oyentes ya aciertan en la primera pista o en la segunda.
<no translation>
Sí, sí, sí.
<no translation>
¿Lo dices de verdad o es ironía?
<no translation>
Porque noto así.
<no translation>
No, no, esta es fácil para acabar con buen sabor de boca.
<no translation>
Vale, perfecto.
<no translation>
Venga, vamos.
<no translation>
España es mundialmente famosa por esto.
<no translation>
Vale, vale.
<no translation>
Bueno, así que es algo muy, muy conocido.
<no translation>
¿Vale?
<no translation>
Pero bueno, hay varias cosas.
<no translation>
En la siguiente ya los médicos dicen que no debería durar más de 20 minutos, pero nadie les hace caso.
<no translation>
OK, Vale, sí, ya nos vamos acercando claramente.
<no translation>
No es a lo mejor una comida por el tiempo, ¿No?
<no translation>
Así que vamos a ir pensando Y sexo no es.
<no translation>
No.
<no translation>
Quizá en este caso sería al revés.
<no translation>
Los médicos recomendarían más y nadie les hace caso.
<no translation>
¿No les hace caso o no puede?
<no translation>
Señor, que yo no puedo.
<no translation>
Bueno, venga, siguiente pista.
<no translation>
El sofá el domingo y una peli mala o un documental son sus mejores aliados.
<no translation>
Bueno, pues yo creo que es muy evidente.
<no translation>
España es conocida por esto, para bien o para mal.
<no translation>
Los médicos dicen que no dure más de 20 minutos más o menos.
<no translation>
Pero bueno, mucha gente no hace caso de esta recomendación y la echamos en el sofá.
<no translation>
La siesta y necesitas una manta.
<no translation>
Bajar la persiana y silenciar el móvil.
<no translation>
Poco más.
<no translation>
Bueno, bajar la persiana si estás en España, pero en muchos países no hay persianas.
<no translation>
De hecho podemos explicar esta palabra por si algún oyente está perdido.
<no translation>
Cuando digo bajar la persiana me refiero a este elemento que tenemos en España en las ventanas que podemos subir y bajar.
<no translation>
Normalmente es de plástico para impedir el paso de la luz.
<no translation>
Y esto es muy común tenerlo aquí, pero cuando sales de España normalmente no lo hay.
<no translation>
Y lo echamos mucho de menos cuando viajamos porque no estamos acostumbrados a que la luz de la calle entre en la habitación por el día o incluso por la noche con alguna farola o algo así.
<no translation>
Yo es algo que echo mucho en falta cuando no estoy en casa.
<no translation>
Es un buen invento la persiana.
<no translation>
Y ojo, no hay que confundirlo con los habitantes de Persia porque hubo una vez una confusión muy graciosa que en el podcast dijimos la expresión enrollarse como una persiana, que es una expresión que tenemos nosotros Y hubo un oyente que como no entendió bien el significado de la palabra persiana.
<no translation>
Pensó que hablábamos del gentilicio de una persona de Persia y como que se ofendió porque oye, no hay que hacer ese tipo de expresiones racistas.
<no translation>
Y claro, estaba un poco desubicado ese oyente.
<no translation>
Yo oye, no pasa nada, porque al final es lo que tiene lenguaje, que a veces crea barreras.
<no translation>
Pero me hizo gracia porque, claro, pensaba que era una expresión como si dices ser un vago, como un español, pero no, los habitantes de Persia son persas.
<no translation>
Y en este caso, enrollarse como una persiana significa hablar muchísimo, hablar sin parar y para decir una cosa al final, contar una historia larguísima.
<no translation>
Claro, y las persianas que tenemos en España se enrollan.
<no translation>
Supongo que las del resto de países también, pero bueno, yo conozco las de España.
<no translation>
Se enrollan para guardarse.
<no translation>
Cuando subes la persiana se crea como un rollo oculto encima.
<no translation>
Correcto.
<no translation>
Entonces las personas de Persia, que bueno, ahora ya no existe Persia, pero sería lo que es hoy en día Irán, si no me equivoco.
<no translation>
Bueno, pues nada, Rebe, creo que podemos dejarlo aquí con esta confusión, cómo es el idioma, que oye, a veces puedes entender mal una cosa y que haya un malentendido por una palabra que tú piensas que significa una cosa, pero no significa otra.
<no translation>
Es lo que tienen también muchas veces las expresiones, que el significado no es tampoco literal.
<no translation>
A veces una palabra tú puedes pensar que significa una cosa y ser un significado totalmente distinto, como cuñado, quizá piensas que se están refiriendo al hermano de tu pareja y están describiendo a una persona que se cree que sabe todo.
<no translation>
Así que por eso está bien conocer estos matices.
<no translation>
Y oyentes, me gustaría, para acabar, que comentéis en este episodio si os gusta este estilo de juegos, si cambiaríais algo o vuestra opinión, y también cuántas palabras habéis acertado, para ver si seguimos jugando a esto.
<no translation>
Nos interesa escuchar el feedback de los oyentes, para ver si os ha gustado este juego, esta dinámica, y también para ver si las palabras que hemos elegido os han parecido interesantes o quizá eran muy difíciles.
<no translation>
Bueno, comentadnos un poco qué opináis, si preferís palabras un poquito más asequibles o así esta mezcla os ha gustado y ya lo dejamos por hoy.
<no translation>
Rebe, un placer como siempre.
<no translation>
Cuídate mucho, échate muchas siestas y hablamos la semana que viene.
<no translation>
Un Saludo para ti y para todos los oyentes.
<no translation>
Hasta la próxima.
<no translation>
Chao, chao.
<no translation>