2238. Salir del coma para aprender un idioma, con Paco

0:00
0:00

This transcript has been generated automatically.

play translate ask

Episodio 2238 Salir del coma para aprender un idioma.

play translate ask

Hoy Hablamos, el podcast diario para aprender español.

play translate ask

Como siempre, hoy publicamos un episodio en abierto y otro episodio exclusivo para los suscriptores premium.

play translate ask

En el podcast Premium.

play translate ask

Rebe y yo debatimos sobre quién de los dos es más probable que haga una u otra cosa.

play translate ask

Puedes escuchar este episodio si te haces suscriptor premium en Hoy Hablamos.

play translate ask

En este episodio, Paco y yo hablamos de algunos casos sorprendentes de personas que se levantaron del coma hablando otro idioma.

play translate ask

Hola, Paco, ¿Qué tal?

play translate ask

Buenos días, Roi.

play translate ask

Buenos días, queridos oyentes.

play translate ask

Hoy me siento muy bien, Estoy muy contento.

play translate ask

¿Sabes por qué?

play translate ask

A ver, cuéntame.

play translate ask

¿Por qué estás tan contento, Paco?

play translate ask

Porque hoy sí, hoy sí.

play translate ask

Hoy es el día en el que vamos a hablar de una fórmula, una fórmula mágica para aprender un idioma sin esfuerzo maravilloso.

play translate ask

Por fin y yo hablamos de aprender idiomas, que siempre en este podcast de Aprender español hablamos de todo menos de aprender español.

play translate ask

Así que hoy vamos a presentar una forma novedosa de alcanzar la fluidez en español.

play translate ask

No hablamos de aprender un poquito, no, no.

play translate ask

Hablamos de que haciendo esto de la noche a la mañana, en un día o en una semana o en un mes, depende del caso, vas a despertarte hablando español perfectamente.

play translate ask

Una fórmula mágica, Roi, pero un poco violenta.

play translate ask

¿Sabes de lo que te hablo?

play translate ask

Bueno, violenta o podríamos decir que es algo rompedor, Paco.

play translate ask

Me gusta el adjetivo rompedor.

play translate ask

Lo usamos cuando hablamos de algo novedoso, algo que rompe con lo establecido, que desafía los límites.

play translate ask

Pues esta fórmula para aprender español, o más bien para llevar tu español al siguiente nivel, es una fórmula bastante rompedora.

play translate ask

A lo mejor estamos exagerando.

play translate ask

Vamos a romper ya la magia.

play translate ask

Estamos hablando aquí de la inteligencia artificial.

play translate ask

No, no, no, Paco.

play translate ask

Mucho mejor que la inteligencia artificial.

play translate ask

Lo que hay que hacer para alcanzar la fluidez en español es salir del coma.

play translate ask

Eso suena un poco violento, un poco casi mortal.

play translate ask

Bueno, solo tienes que pasar unos días o unas semanas en coma, te despiertas y ya si tienes suerte, hablas español muy bien.

play translate ask

El problema de aprender español saliendo del coma es que tienes que entrar en el coma.

play translate ask

Claro, ese es el punto negativo que veo ahí, que es una manera muy rápida, muy eficaz y fantástica con los ejemplos que vamos a comentar aquí.

play translate ask

Pero es que tienes que tener un accidente grave o tienes que ponerte muy enfermo para llegar a eso, para aprender el idioma.

play translate ask

Y además tienes que entrar en coma habiendo recibido algún golpe en la cabeza, en el cerebro.

play translate ask

Claro, no es que te puedan inducir el coma y ya te despiertas hablando español o cualquier idioma.

play translate ask

De hecho, estoy pensando, Paco, que esto podría ser como un método de estos de megamillonarios, por ejemplo, Brian Johnson, que es muy famoso ahora porque hace estas terapias de longevidad, diferentes cosas para vivir muchos años.

play translate ask

Imagínate que hubiera una terapia que te induce en el coma durante un mes y cuando te despiertas hablas el idioma que quieras.

play translate ask

Esto es muy de biohacking, que le llaman o algo así, ¿No?

play translate ask

Esto parece ciencia ficción.

play translate ask

Y sí, estamos diciendo algunas tonterías, pero.

play translate ask

Pero no es ciencia ficción, esto ya ha sucedido.

play translate ask

Es decir, hay casos, casos reales que vamos a comentar en este episodio.

play translate ask

Personas que han sufrido algún tipo de accidente, algún tipo de problema y se han despertado hablando español u otros idiomas.

play translate ask

¿Entonces no nos estamos inventando nada, no?

play translate ask

Obviamente son casos muy particulares, son unos poquitos casos que ha habido en la historia.

play translate ask

Algunos han sido recientes, entonces vamos a comentar algunos.

play translate ask

Y obviamente tampoco recomendamos a nuestros oyentes que hagan esto porque como dijimos al principio, es una forma rompedora de aprender español, porque literalmente tienes que romperte la cabeza para poder intentar utilizar esta técnica o esta estrategia y no está garantizada porque, a ver, esto es algo muy excepcional.

play translate ask

Bueno, es curioso, Roi, porque estás comentando lo de que hay que romperse la cabeza, pero no necesariamente, porque el primer caso que tenemos para hoy, el caso de Stephen Chase, es de un hombre que se rompió la rodilla o que tuvo un problema en la rodilla y tuvo que operarse de esa parte del cuerpo.

play translate ask

Entonces, nada relacionado con la cabeza.

play translate ask

Sí, pero bueno, ya veremos que este caso, de hecho fue el primer caso que leímos y fue el que nos dio la idea para este episodio.

play translate ask

Pero luego empezamos a investigar y bueno, que nos digan los oyentes si es un caso de este síndrome o no.

play translate ask

Porque esto de lo que hablamos hoy tiene un nombre, se llama Síndrome del Idioma Extranjero y es algo que está estudiado, está documentado y ha habido unos 100 casos en la historia de personas que tras una lesión cerebral, tras estar un tiempo en coma se han despertado hablando otro idioma, no su idioma nativo.

play translate ask

Venga, pues empezamos con el caso que he comentado hace unos segundos, el caso de Steven.

play translate ask

Y es que este hombre, un hombre de Utah de 19 años, iba a tener una operación de rodilla, en teoría nada complicado, una simple operación de rodilla.

play translate ask

Que cuando se despertó de la anestesia empezó a hablar español con fluidez.

play translate ask

Es el sueño de muchos estudiantes, Paco.

play translate ask

Sí, aprender un idioma sin esfuerzo, simplemente te despiertas y ya estás hablando otro idioma.

play translate ask

Es increíble lo de Steven.

play translate ask

Claro, ahora me imagino a muchos estudiantes pensando pues yo tengo una operación de rodilla dentro de un par de meses.

play translate ask

Pues oyentes, si tenéis alguna operación dentro de poco, aprovechad las semanas antes y estudiad mucho español, a ver si luego después de la operación como que os despertáis hablando mucho.

play translate ask

Pero bueno, yo he visto el vídeo en el que este hombre, Stephen Chase, hablaba en español y claro, la noticia que nosotros leímos decía que se despertó hablando español con una gran fluidez, que él no sabía nada de español y luego empezamos a indagar, vimos el vídeo y tal y olía un poquito a chamusquina esta historia, olía un poquito rara, como que estaba un poco exagerada.

play translate ask

Porque el titular de esta noticia en el periódico en que descubrimos esta historia de decía lo un joven de Utah deja sin palabras a todo el mundo al hablar perfecto castellano tras la anestesia, pese a no dominarlo en absoluto.

play translate ask

Entonces, cuidado con el perfecto castellano.

play translate ask

Claro, creo que esta noticia nos serviría para ese episodio que hicimos, Paco, de noticias Clickbait de noticias que ponen un titular muy llamativo, muy sensacional y luego.

play translate ask

Bueno, en realidad no era así como que estaba muy exagerado porque en el

play translate ask

vídeo que has visto tú, Roi, has dicho que no hablaba de una manera tan fluida.

play translate ask

Yo he indagado un poquito y lo único que he encontrado de este hombre es un vídeo de dos minutos justo al despertarse la anestesia, que es ese momento en el que estás como muy aturdido, no sabes muy bien dónde estás y que es verdad que es curioso que en lugar de hablar inglés, que su idioma nativo está como hablando español, pero claro, dice tres frases, Paco, o tres palabras incluso.

play translate ask

Yo no le entendí muy bien tampoco, o sea, sería el perfecto castellano, pero decía algo de la garganta.

play translate ask

que es curioso que oye, era capaz de decir algunas frases, algunas palabras y hablaba de la garganta y se refería a la garganta, o sea, no era una palabra que estaba diciendo de forma aleatoria, sino que sabía lo que estaba diciendo, pero sólo dijo una frase, Paco, algo de la garganta, no dijo nada más.

play translate ask

Entonces podemos decir que este titular es un poco engañoso, esto de perfecto castellano.

play translate ask

Él dijo unas palabras, unas frases y hasta luego.

play translate ask

Claro, yo no si luego hay más historia y luego que hablaba español, no lo sé, pero hemos estado investigando y en ningún momento había más vídeos ni se decía que semanas después hablase español, solo que al despertarse hablaba español.

play translate ask

Pero bueno, yo en base a lo que he visto no diría que tiene un dominio perfecto el español.

play translate ask

Y además lo curioso, Paco, es que él al principio decía que él no sabía nada de español y luego qué bueno, que que había tenido algún contacto en el instituto, que sabía algunas palabras y tal y luego dijo más cosas.

play translate ask

Sí, luego añadió que creció rodeado de comunidades hispanas y que escuchaba español a diario.

play translate ask

Es decir, empezó diciendo que muy poco contacto con el español, pero al final parece que el español estaba en el día a día.

play translate ask

Lo siguiente es que no, yo en realidad no me llamo Stephen Chase, me llamo Esteban Gutiérrez y soy español y estaba de turismo en Utah.

play translate ask

En realidad no vivo aquí.

play translate ask

A ver, Stephen, no exageres tanto, hombre, no exageres.

play translate ask

Este parece un caso un poco.

play translate ask

No sé, vamos a cogerlo con pinzas.

play translate ask

No sabemos si Steven tiene el síndrome del idioma extranjero o el síndrome del impostor.

play translate ask

Yo creo que el síndrome del idioma extranjero no lo tiene.

play translate ask

Ahora que vamos a hablar de otros casos que que son reales 100%, pero este diría que no.

play translate ask

Y el síndrome del impostor, Paco tampoco lo tiene, porque el síndrome del impostor lo tienes cuando sientes que no eres experto para hablar de algo.

play translate ask

Pero él dice que habla español con perfecta fluidez, o sea, él no se siente un impostor, todo lo contrario, él siente que ya es un estudiante, no estudiante, él siente que es nativo ya en español.

play translate ask

Bueno Roi, ahora creo que nos estamos pasando, estamos exagerando porque estamos culpando a Steven de esto, pero él no dijo que hablaba con mucha fluidez.

play translate ask

El periodista dijo o escribió que hablaba con mucha fluidez.

play translate ask

Es verdad, el pobre Stephen estaba simplemente recuperándose de una operación de rodilla.

play translate ask

Claro, el pobre Steven estaba ahí recuperándose y el venga, cuéntame más cosas.

play translate ask

¿Entonces hablas español?

play translate ask

Este no es como el caso que tenemos a continuación, que es el caso de un hombre australiano que se despertó hablando chino mandarín.

play translate ask

Esto ya que es otro nivel.

play translate ask

Y ahora que hablamos de un caso real y 100 confirmado de síndrome del idioma extranjero.

play translate ask

Porque la anterior ya hemos dicho que, bueno, podría ser, pero por lo que hemos visto se ha exagerado un poquito, y yo creo que no entraría en esta definición, pero en este caso sí.

play translate ask

Pues hablamos de Ben McMahon, un australiano que que dijo que había estudiado chino en la escuela, que sabía un poquito de chino, o sea, no es que un día se despertase hablando chino perfectamente y que en su cerebro no hubiera información de chino.

play translate ask

Él que había estudiado un poquito.

play translate ask

Pero la historia es muy interesante, Paco.

play translate ask

Resulta que este Chico, en el 2012, sufrió un accidente de coche muy grave.

play translate ask

No es una operación de rodilla como nuestro amigo Stephen, no, esto ya fue algo serio, algo grave, porque Stephen simplemente lo operaron, se despertó de la anestesia y ya Uy, un drama.

play translate ask

Pero aquí hablamos de algo serio de verdad.

play translate ask

Steven estaba un poco confundido, pero no creo que Ben estuviera confundido, parecía algo muy grave.

play translate ask

Claro, fue algo grave, un accidente grave.

play translate ask

Estuvo una semana en coma, tuvo daños cerebrales, o sea, tuvo un golpe en la cabeza bastante fuerte.

play translate ask

Y entonces cuando se despertó, todo el mundo estaba muy contento, él también, porque, oye, se despertó, era capaz de hablar, pero estaba como frustrado, Paco, porque él hablaba, pero nadie le entendía.

play translate ask

Bueno, me imagino que no podía vocalizar mucho después del accidente, unos días sin poder moverse, o sin poder mover la mandíbula.

play translate ask

Claro, yo supongo que él pensaba que ocurría algo así que tú.

play translate ask

Bueno, yo lo digo porque lo he visto en películas.

play translate ask

No si es así, pero a veces ves personas que se despiertan y al principio como que han perdido la capacidad del habla, y ellos piensan que dicen algo, pero en realidad están diciendo cosas sin sentido, o simplemente balbucean, hacen como.

play translate ask

Pero no pronuncian frases o palabras.

play translate ask

Entonces ellos piensan que sí, que están hablando bien, pero la gente no entiende nada, y es muy frustrante.

play translate ask

Pero en el caso de Ben, a me hace mucha gracia porque nadie le entendía, excepto una enfermera china.

play translate ask

Ella que le entendía perfectamente, Paco.

play translate ask

Y qué suerte, qué suerte que precisamente en ese momento hubiera una enfermera allí en la habitación.

play translate ask

Enfermera china.

play translate ask

Porque así los familiares pudieron salir de su asombro de una manera más natural.

play translate ask

Claro, porque si no, imagínate, piensas que a tu hijo le pasa algo o bueno, que va a tardar tiempo en recuperar la habilidad de hablar.

play translate ask

Pero la enfermera china dijo, oye, tranquilos, no pasa nada.

play translate ask

Bueno, que pasa algo.

play translate ask

Vuestro hijo ya no habla inglés.

play translate ask

Vuestro hijo habla chino.

play translate ask

Así que aprender chino, papis.

play translate ask

Y al parecer hablaba chino de una manera más fluida que antes del accidente.

play translate ask

Eso es algo también muy interesante.

play translate ask

Claro, por eso decimos que, oyentes, si estáis un poco frustrados con el español, pues no es algo que recomendamos, porque es muy peligroso.

play translate ask

La eficacia de esta técnica para aprender español o cualquier otro idioma es muy baja y muy arriesgada.

play translate ask

Pero a Ben le funcionó para aprender chino.

play translate ask

Aún así, él dice que no lo recomienda porque estuvo al borde de la muerte.

play translate ask

¿Si, no, claro, entiendo que el beneficio que sacó del accidente no fue un beneficio tan grande, No?

play translate ask

No compensa el riesgo.

play translate ask

Pero bueno, lo curioso es que él que había estudiado un poquito de chino.

play translate ask

Y él dijo que que podía tener conversaciones básicas en chino, pero que no lo hablaba con fluidez.

play translate ask

Sin embargo, al despertarse, él dijo como que había cambiado su monólogo interno.

play translate ask

Paco, esa voz que habla en tu cabeza, ¿Sabes?

play translate ask

Cuando piensas, piensas y piensas en español.

play translate ask

Pues él, en lugar de pensar en inglés, que era su idioma nativo, pensaba en chino.

play translate ask

Y al hablar, como que le salía el chino.

play translate ask

Obviamente, supongo que no hablaría un chino buenísimo, pero mucho mejor del que hablaba antes.

play translate ask

Y hay que decir que entonces no podía hablar inglés.

play translate ask

Se había olvidado de hablar inglés.

play translate ask

Y necesitó un mes para volver a hablar bien inglés.

play translate ask

Que tengas tu idioma nativo y después de un accidente donde recibí un golpe fuerte en el cerebro, tardes un mes en recuperar tu idioma nativo y que el idioma que estés usando sea el chino.

play translate ask

Pero hay una explicación bastante curiosa y que puede tener sentido.

play translate ask

Obviamente no se sabe exactamente qué pasó, pero unas teorías dice que los angloparlantes, la mayor parte de la memoria relacionada con el idioma está en el lado izquierdo del cerebro.

play translate ask

Y por alguna razón, las personas que hablan mandarín usan los dos hemisferios del cerebro.

play translate ask

No es que sólo usen el izquierdo, sino que usan el izquierdo y también el derecho.

play translate ask

Supongo que será por cómo es el idioma.

play translate ask

Y al final es un idioma bastante distinto al inglés.

play translate ask

Entonces, ¿Qué ocurrió?

play translate ask

Que Ben, en ese accidente, recibió un golpe muy fuerte en el lado izquierdo del cerebro.

play translate ask

Entonces, la teoría es que su cerebro, como recibió un golpe muy fuerte en ese lado, Uy, hay que descansar el lado izquierdo del cerebro, que era donde estaba como la memoria del idioma inglés y tal.

play translate ask

Entonces el cerebro, que es muy sabio, bueno, si no puedo hablar inglés, Oye, aquí tengo chino en el lado derecho del cerebro.

play translate ask

Vamos a usar el chino, aunque no lo sepamos.

play translate ask

Venga, vamos a hablar en chino para descansar el lado izquierdo.

play translate ask

Roi, un segundo, un segundo.

play translate ask

Lo que quiero decirte es que si hay algún neurólogo que esté escuchando este episodio, que nos perdone.

play translate ask

Que nos perdone, porque estamos diciendo cosas que me parecen un poquito raras.

play translate ask

No obstante, la historia queda bien así.

play translate ask

Bueno, esto es lo que dijo él en una entrevista, y es lo que le dijeron los médicos.

play translate ask

Obviamente habrá una explicación mucho más detallada y científica y pormenorizada.

play translate ask

Pero bueno, este es el resumen.

play translate ask

Es una de las teorías, porque tampoco se sabe exactamente qué pasó, porque son casos un poco extraños.

play translate ask

Pero bueno, siempre está involucrado algún tipo de golpe o algún tipo de problema cerebral, o alguna lesión cerebral.

play translate ask

En este caso, por suerte, fue una lesión temporal, porque él no quedó con problemas.

play translate ask

De hecho, todo lo contrario, fue una bendición en el sentido de que gracias a esto habla chino mandarín.

play translate ask

Bueno, Roi, pues esta es una historia bastante impresionante.

play translate ask

Pero vamos a hablar de otra que creo que también lo es.

play translate ask

Porque en esta ocasión te puedo hablar de una chica croata, una chica de Croacia de 13 años, que se despertó de un coma de 24 horas hablando alemán con fluidez.

play translate ask

Y digo que es impresionante porque antes, bueno, pues Ben estuvo en coma bastantes días.

play translate ask

Hubo espacio, hubo tiempo ahí para que se reorganizara su cerebro.

play translate ask

Pero esta pobre chica, cuyo nombre no Sabemos, estuvo solo 24 horas en coma.

play translate ask

Claro, ahora mismo la historia de Ben es una mierda en comparación, ¿No?

play translate ask

Porque dices, pero Ben, ¿Que tuviste una semana para aprender chino?

play translate ask

Eso fue un montón.

play translate ask

Esta chica tuvo 24 horas.

play translate ask

Que a veces yo un día voy al gimnasio, hago mucho deporte y estoy muy cansado, voy a dormir y me levanto 24 horas después de lo cansado que estaba, ¿Sabes?

play translate ask

Pero no hablo ni chino, ni inglés, ni nada.

play translate ask

Ni español lo hablo bien, ni siquiera español, por supuesto.

play translate ask

Pues esta chica, en tan solo 24 horas pudo reorganizar ahí su cerebro, su pensamiento, para hablar alemán, como digo, con fluidez.

play translate ask

Y bueno, se olvidó del croata, eso es lo triste, se olvidó del croata y es muy triste olvidarse de su propio idioma.

play translate ask

Es lo malo que tiene este síndrome, Paco, que por lo que hemos visto ya en estos dos casos, parece que te olvidas del idioma nativo.

play translate ask

Es el precio que tienes que pagar.

play translate ask

¿No quieres aprender español después del coma?

play translate ask

Vale, pero vas a olvidarte del inglés, del croata o del idioma nativo que tengas.

play translate ask

Sí, eso lo veo positivo.

play translate ask

Si no te gusta tu idioma, bueno, pues tengo un idioma muy feo, muy complicado.

play translate ask

Pero si tienes un idioma bonito, entonces ahí no veo la ventaja.

play translate ask

Bueno, yo creo que a todo el mundo le gusta su idioma, ¿No, Paco?

play translate ask

Pero esto es como un pacto con el diablo.

play translate ask

Me recuerda un poco a ese concepto, que tienes un pacto con el diablo y oye, es bueno porque te da cosas, pero claro, es el diablo, luego va a venir a reclamarlo.

play translate ask

Pero bueno, es curiosa esta historia, porque esta chica de 13 años cayó en coma por una fiebre muy alta.

play translate ask

Ni siquiera fue un golpe, un accidente, simplemente tenía demasiada fiebre y estuvo en coma durante 24 horas.

play translate ask

Y que sabía un poquito de alemán, porque oye, en estas historias no significa que de repente hables un idioma que no conoces de nada, porque eso que sería increíble, que tu cerebro sepa algo que nunca le has enseñado.

play translate ask

Eso ya no es creíble, eso no puede ser verdad.

play translate ask

Dentro de 200 años, con alguna pastilla, quizás, pero de momento no es posible.

play translate ask

Entonces, lo que ocurre aquí es que el cerebro como que despierta zonas que estaban dormidas, cosas que yo no explicar y que.

play translate ask

Y que una persona experta en esto dirá ¿Pero qué dices, chaval?

play translate ask

Pero bueno, que pasan cosas en el cerebro, ese es el resumen.

play translate ask

Entonces, aunque sabía un poquito alemán porque había empezado a estudiar en el colegio, no sabía mucho y no lo hablaba mucho.

play translate ask

Supongo que como cuando y yo Sabíamos inglés con 18 años o con 20 años, sabías alguna cosa, pero no mucho.

play translate ask

Pues ni siquiera ahora, Roi, ni siquiera ahora.

play translate ask

Ya han pasado años, muchos años de estudio del inglés y todavía nos falta, todavía falta.

play translate ask

Pero bueno, se despertó hablando alemán y fue un poquito frustrante para los padres, no si para la niña, supongo que también, pero los padres dijeron que era frustrante porque claro, no podían comunicarse con su hija.

play translate ask

Sí, ¿Sabes qué hicieron para comunicarse con su hija?

play translate ask

Pues tuvieron que contratar a un intérprete.

play translate ask

Tiene sentido, no, o con el móvil o con una persona que te ayude, pero tuvieron que contratar a una intérprete para relacionarse con ella.

play translate ask

Es que imagínate la situación, Paco, es surrealista.

play translate ask

Imagínate, tienes una hija, vamos a decir que habla español para hacer un caso, como si fuese nuestro caso, tu hija habla español un día se pone muy enferma, está 24 horas en coma, no es que lleve un mes, o sea, algo que dices, es que fue un accidente terrible.

play translate ask

Bueno, se puso muy enferma, pero al día siguiente ya se recuperó y de repente ya no habla español tu hija, en este caso la croata, Pero bueno, en nuestro ejemplo hipotético, tu hija ya no habla español, habla alemán.

play translate ask

¿Qué ha pasado aquí?

play translate ask

En ese caso, ¿Qué harías?

play translate ask

¿Te pondrías a estudiar alemán o le dirías a tu hija que aprendiera de nuevo español?

play translate ask

Yo, claro, yo no si me arrepentiría de haberla apuntado a clases de alemán.

play translate ask

Es lo que podrías pensar, joer, ¿Para qué la habría metido en clases de alemán?

play translate ask

¿En qué momento, hija, vas a estudiar alemán, que es un idioma muy interesante, o no?

play translate ask

Quizá no me arrepentiría porque, oye, ahora hablo alemán, está guay.

play translate ask

es que ya sabes que los padres muchas veces tienen sus teorías sobre el idioma del futuro, entonces eso va por olas, porque hace unas cuantas décadas, o hace unos cuantos años, en España hubo un boom, o hubo bastantes padres que apuntaron a sus hijos a clases de chino.

play translate ask

Claro, por supuesto, no era tan popular el chino como el inglés, evidentemente, pero hubo padres que apuntaron a sus hijos a clases de chino porque la frase que se repetía el chino es el idioma del futuro.

play translate ask

Entonces no cuál es el idioma del futuro ahora, Roi, pero hay que tener cuidado a la hora de elegir el idioma que quieres que estudien tus hijos.

play translate ask

Pero que es curioso lo que comentas, que va por épocas.

play translate ask

En alguna época se hablaba del alemán, que el alemán era el idioma que tenías que estudiar porque podías ir a trabajar a Alemania, que tiene mucha industria y hay muy buenos trabajos.

play translate ask

Una época se hablaba mucho de eso, del alemán.

play translate ask

Luego estuvo la época del chino que comentas, lo cual tiene lógica.

play translate ask

China es un país muy grande, hay muchas personas, muchos chinos en el mundo y dices es el idioma del futuro, porque se dice esto de que todos hablemos chino dentro de 100 años, como es un país con tantos habitantes y tan grande, eso es lo que se dice.

play translate ask

Pero bueno, supongo que como ahora los chinos ya aprenden inglés y español también, pues ya no dices tanto esto.

play translate ask

Ya no hay esta idea en España de que el chino ya es el idioma del futuro.

play translate ask

Ahora ya no cuál es el idioma del futuro, Paco, ya estoy un poco perdido.

play translate ask

¿Tú cuál crees que es o qué se dice en la calle?

play translate ask

No lo sé, Roi, pero me gustaría que fuese el italiano, ya que es un idioma que suena tan bien que me gusta tanto como suena.

play translate ask

¿Entonces podríamos decir que el italiano es el idioma del futuro?

play translate ask

Estaría bien, pero yo voy a decir el español, Paco, que así no tengo que aprender nada.

play translate ask

Que es un poco irónico que lo diga yo, profesor de español y persona que anima a todo el mundo a aprender otros idiomas.

play translate ask

Pero oye, si el español ya es el idioma del mundo, pues ya no tenemos que esforzarnos.

play translate ask

Pero bueno, eso tampoco es bueno, que a veces los angloparlantes se quejan un poco de eso, los que están aprendiendo español.

play translate ask

Claro, nunca nos enseñaron otro idioma y no tenemos la necesidad de aprender otro idioma.

play translate ask

Y a los que son estudiantes de idiomas, los angloparlantes como que les frustra un poquito.

play translate ask

Y tiene lógica porque como ya tienes el inglés es como que tienes menos incentivo aprender otro idioma y te pierdes esa parte de la vida que es interesante aprender un idioma, la cultura y aprender algo distinto a lo tuyo.

play translate ask

Y lo que hemos comentado en este podcast en algunas ocasiones, que muchas veces los angloparlantes van de turismo a España, por ejemplo, y quieren practicar su español pero al final no pueden porque los camareros, los cocineros, los recepcionistas en diferentes negocios quieren practicar su.

play translate ask

Es verdad, es verdad.

play translate ask

Bueno Paco, pues vamos a hablar de otras historias Pero es curioso porque el síndrome del idioma extranjero no es el único síndrome así raro de personas que han tenido algún golpe en la cabeza, alguna enfermedad y se han despertado hablando otro idioma, sino que también tenemos el síndrome del acento extranjero.

play translate ask

¿Y adivinas a qué se refiere este síndrome?

play translate ask

Vale, no hay mucho espacio para la duda, porque el propio nombre ya lo dice, pero es eso, que te despiertas hablando tu idioma, pero con un acento diferente, un acento distinto.

play translate ask

No sé, no si es peor o mejor que el otro síndrome, me parece más surrealista incluso, no sé, porque como que, a ver, sepas un poquito de un idioma extranjero, te das un golpe fuerte en la cabeza y empiezas a hablar ese idioma, como que puedo entenderlo, pero que tengas un accidente y te despiertes hablando con otro acento tu propio idioma, que.

play translate ask

¿Qué le pasa a nuestro cerebro?

play translate ask

¿Qué pasa ahí, Paco?

play translate ask

Es algo increíble.

play translate ask

Aquí tenemos un ejemplo un poco gracioso de una mujer de Texas, una mujer texana que se operó de la mandíbula y cuando se despertó de la operación hablaba con un acento británico.

play translate ask

Claro, ya no hablaba con ese acento del estado de Texas en Estados Unidos.

play translate ask

Podría intentar imitarlo, pero no cómo imitar acentos en español como para intentar imitar un acento en inglés, o sea, yo no soy capaz de hacerlo.

play translate ask

Podría intentarlo, pero sería demasiado terrible.

play translate ask

¿Bien, pues yo tengo aquí una frase, Roi, que utilizo algunas veces cuando quiero fingir que puedo hablar el inglés de la reina o ahora del rey, Entonces ese acento británico que se relaciona más con ciertas clases, entonces diría algo así would you like to come to my party tomorrow?

play translate ask

Claro, entonces, party, party.

play translate ask

Entonces, no sé, me imagino que ahora los angloparlantes están tirando del pelo al oírnos, pero algo así.

play translate ask

Entonces, no cuál es el acento de Texas, pero esta mujer se despertó hablando algo así, o con water.

play translate ask

No, water, Water.

play translate ask

Así como que cambia mucho.

play translate ask

Pero bueno, nosotros no podemos hablar de esto porque yo hablo inglés con acento español.

play translate ask

No hay que avergonzarse del acento, por supuesto.

play translate ask

Ojalá Paco me hiciese yo alguna operación y me despertase hablando con acento británico.

play translate ask

Inglés, claro, no español.

play translate ask

Eso sería raro, imagínate.

play translate ask

Podría pasarte, porque aunque esta mujer se despertó hablando con acento británico, imagínate que se despertase hablando, bueno, o una persona cualquiera que hable español, te despiertas hablando español, pero con acento británico.

play translate ask

Pero claro, hablando español, porque bueno, si hablas inglés con acento británico, acento americano o donde sea, al menos es un acento propio de tu idioma, que sigue siendo muy raro.

play translate ask

Pero si hablas un acento extranjero es todavía más raro.

play translate ask

Imagínate que yo ahora hablo español con acento británico, sería un poco raro.

play translate ask

¿De dónde eres?

play translate ask

En realidad soy de España, pero me di un golpe en la cabeza.

play translate ask

Bueno, bueno, ese es un acento un poco fuerte.

play translate ask

Nuestros estudiantes seguro que no tienen ese acento tan fuerte.

play translate ask

Y si lo tienen, oye, sin problema.

play translate ask

Aquí apreciamos los acentos y no pasa nada.

play translate ask

Yo tengo mucho acento en español.

play translate ask

Algunos estudiantes tienen más, otros menos, pero bueno, al final nuestro idioma nos influye.

play translate ask

Lo curioso de esta mujer es que, claro, no le gustaba tener ese acento británico.

play translate ask

No por nada, no por odio a los británicos, o quizás sí, no lo sé, ¿No?

play translate ask

Pero al final, si eres de Texas de toda la vida y tienes tu acento, de repente que empiezas a hablar con otro acento, es raro, te resulta raro, te sientes un poco diferente y quieres volver a tener tu acento nativo, tu acento de toda la vida.

play translate ask

Entonces tuvo que ir al logopeda, Paco, para intentar recuperar su acento original.

play translate ask

Y fíjate, con este ejemplo de la mujer texana y con el siguiente que vamos a comentar de una australiana, se da la casualidad de que en ambos casos hubo una operación de mandíbula.

play translate ask

No si me haces esa pregunta para que te mi opinión de médico experto, pero no quiero que me demanden, Paco, como para ahora empezar a imaginarme la conexión mandíbula cerebro.

play translate ask

Pues aquí tengo una pregunta, Roi, porque hemos hablado de que esta mujer texana, pues fue operada de la mandíbula, entonces a lo mejor sus familiares y amigos pensaban que tenía un acento distinto, pero no era porque no podía vocalizar, porque tenía que recuperarse todavía de la mandíbula.

play translate ask

Entonces, Paco, ¿Estás diciendo que los británicos no saben vocalizar?

play translate ask

Bueno, bueno, eso lo has dicho tú.

play translate ask

Yo lo que digo que quizás sus familiares y amigos no estaban acostumbrados a un acento diferente.

play translate ask

Cómo me gusta tergiversar tus palabras.

play translate ask

Esto es una gran habilidad de los entrevistadores cuando entrevistan a políticos o así, intentan retorcer las palabras.

play translate ask

Yo también pensé en eso.

play translate ask

Yo también pensé que.

play translate ask

Oye, fue una operación de mandíbula.

play translate ask

Entonces quizá no es que fuera un acento británico, simplemente hablaba un poco diferente o un poquito raro por culpa de la mandíbula.

play translate ask

Pero no, no era un acento británico.

play translate ask

Paco, lo que ponía la noticia, en varias noticias que hemos leído, es que era un acento británico, que era algo del cerebro, no era algo de la mandíbula, sino que más bien algo había pasado.

play translate ask

No el qué, eso ya no puedo decirlo, es confidencial, no sé, no sabían los médicos que había pasado.

play translate ask

Pero ella hablaba con acento británico.

play translate ask

Pues te preguntaba esto porque tenemos el caso de otra australiana que también entró en coma porque sufrió un grave accidente y bueno, ese accidente le causó algunas fracturas en la espalda y en la mandíbula.

play translate ask

Entonces cuando se despertó, hablaba con acento francés.

play translate ask

Paco, imagínate la frustración que hablas inglés y de repente lo hablas con acento francés y piensan que eres de fuera, piensan que no eres australiana, sino que eres francesa.

play translate ask

Imagínate que te pasa eso a ti o a mí, siendo españoles, de repente un día nos damos un golpe y hablamos con acento francés y alguien te escucha y te oye.

play translate ask

Pero tú, Eres español, ¿No?

play translate ask

¿Tú eres de Francia o de por ahí?

play translate ask

No, yo soy español, yo hablo muy bien español, me gusta la baguette.

play translate ask

¿Pero cómo dices que no soy español?

play translate ask

¿Hablas así, con un poquito de acento francés?

play translate ask

Bueno, se me da muy mal imitar acentos, es terrible.

play translate ask

Seguramente no he hecho un acento muy bueno.

play translate ask

Pero bueno, Roi, todo por las risas.

play translate ask

Está bien, está bien, todo por las risas.

play translate ask

Nadie se va a ofender porque hayas hablado así.

play translate ask

Entonces, bueno, para acabar, creo que tiene que ser divertido para los familiares, amigos, ver que alguien se despierta del coma.

play translate ask

Entonces eso es genial.

play translate ask

No es divertido, Eso es fantástico.

play translate ask

Pero divertido el hecho de que se despiertan estas personas hablando en otro idioma o con otro acento.

play translate ask

Entonces una mezcla de emociones para los seres queridos.

play translate ask

Sí, porque es lo bueno de que, oye, estás vivo y estás bien.

play translate ask

Luego la sorpresa de que hables diferente y luego quizá la frustración para ti, porque a ti, no sé, a me gusta mi voz y mi acento y mi forma de hablar.

play translate ask

Y si ahora de repente hablase con un acento distinto, ya sea un acento mexicano, argentino, francés, británico, da igual, el que sea.

play translate ask

Me frustraría un poco porque, oye, me gusta mi acento.

play translate ask

No sé, es el que tengo.

play translate ask

Es el que me suena bien.

play translate ask

Bueno, sí, Roi, pero.

play translate ask

Pero igualmente creo que podrías adaptarte.

play translate ask

Lo importante sería la comunicación mejor que quedarse en coma.

play translate ask

Claro, o que perder el habla.

play translate ask

Prefiero hablar con cualquier acento del mundo o en cualquier idioma.

play translate ask

De hecho, hasta sería interesante, la verdad, despertarse hablando otro idioma.

play translate ask

Es mucho mejor eso que despertarse sin poder hablar.

play translate ask

Así que hay que ser agradecidos.

play translate ask

Por supuesto que sí.

play translate ask

Bueno, pues nada, Roi, aquí lo dejamos.

play translate ask

Espero que vayamos con cuidado ahora por la calle, cuando vayamos caminando, para no tengamos ningún accidente.

play translate ask

Y porque no quiero aprender ningún idioma de esta manera.

play translate ask

No, y para nosotros sería terrible, porque nos quedaríamos sin trabajo, Paco.

play translate ask

Imagínate que nos damos un golpe y te despiertas hablando polaco.

play translate ask

Yo me despierto hablando portugués.

play translate ask

Oye, sería genial, pero nos quedaremos sin trabajo.

play translate ask

Bueno, lo peor de todo serían las secuelas de quedarse en coma, pero luego lo posterior también sería quedarse sin trabajo.

play translate ask

Sería un problema.

play translate ask

Bueno, Paco, pues nada, un placer como siempre.

play translate ask

Cuídate mucho y hablamos la semana que viene.

play translate ask

Un abrazo para ti, para todos.