This transcript has been generated automatically.
Como siempre, hoy publicamos un episodio en abierto y otro episodio exclusivo para los suscriptores premium.
Rebe y yo debatimos sobre quién de los dos es más probable que haga una u otra cosa.
En este episodio, Paco y yo hablamos de algunos casos sorprendentes de personas que se levantaron del coma hablando otro idioma.
Hoy es el día en el que vamos a hablar de una fórmula, una fórmula mágica para aprender un idioma sin esfuerzo maravilloso.
Por fin tú y yo hablamos de aprender idiomas, que siempre en este podcast de Aprender español hablamos de todo menos de aprender español.
Así que hoy vamos a presentar una forma novedosa de alcanzar la fluidez en español.
Hablamos de que haciendo esto de la noche a la mañana, en un día o en una semana o en un mes, depende del caso, vas a despertarte hablando español perfectamente.
Lo usamos cuando hablamos de algo novedoso, algo que rompe con lo establecido, que desafía los límites.
Pues esta fórmula para aprender español, o más bien para llevar tu español al siguiente nivel, es una fórmula bastante rompedora.
Bueno, solo tienes que pasar unos días o unas semanas en coma, te despiertas y ya si tienes suerte, hablas español muy bien.
El problema de aprender español saliendo del coma es que tienes que entrar en el coma.
Claro, ese es el punto negativo que veo ahí, que es una manera muy rápida, muy eficaz y fantástica con los ejemplos que vamos a comentar aquí.
Pero es que tienes que tener un accidente grave o tienes que ponerte muy enfermo para llegar a eso, para aprender el idioma.
Y además tienes que entrar en coma habiendo recibido algún golpe en la cabeza, en el cerebro.
Claro, no es que te puedan inducir el coma y ya te despiertas hablando español o cualquier idioma.
De hecho, estoy pensando, Paco, que esto podría ser como un método de estos de megamillonarios, por ejemplo, Brian Johnson, que es muy famoso ahora porque hace estas terapias de longevidad, diferentes cosas para vivir muchos años.
Imagínate que hubiera una terapia que te induce en el coma durante un mes y cuando te despiertas hablas el idioma que tú quieras.
Personas que han sufrido algún tipo de accidente, algún tipo de problema y se han despertado hablando español u otros idiomas.
Obviamente son casos muy particulares, son unos poquitos casos que ha habido en la historia.
Y obviamente tampoco recomendamos a nuestros oyentes que hagan esto porque como dijimos al principio, es una forma rompedora de aprender español, porque literalmente tienes que romperte la cabeza para poder intentar utilizar esta técnica o esta estrategia y no está garantizada porque, a ver, esto es algo muy excepcional.
Bueno, es curioso, Roi, porque estás comentando lo de que hay que romperse la cabeza, pero no necesariamente, porque el primer caso que tenemos para hoy, el caso de Stephen Chase, es de un hombre que se rompió la rodilla o que tuvo un problema en la rodilla y tuvo que operarse de esa parte del cuerpo.
Sí, pero bueno, ya veremos que este caso, de hecho fue el primer caso que leímos y fue el que nos dio la idea para este episodio.
Pero luego empezamos a investigar y bueno, que nos digan los oyentes si es un caso de este síndrome o no.
Porque esto de lo que hablamos hoy tiene un nombre, se llama Síndrome del Idioma Extranjero y es algo que está estudiado, está documentado y ha habido unos 100 casos en la historia de personas que tras una lesión cerebral, tras estar un tiempo en coma se han despertado hablando otro idioma, no su idioma nativo.
Venga, pues empezamos con el caso que he comentado hace unos segundos, el caso de Steven.
Y es que este hombre, un hombre de Utah de 19 años, iba a tener una operación de rodilla, en teoría nada complicado, una simple operación de rodilla.
Sí, aprender un idioma sin esfuerzo, simplemente te despiertas y ya estás hablando otro idioma.
Claro, ahora me imagino a muchos estudiantes pensando pues yo tengo una operación de rodilla dentro de un par de meses.
Pues oyentes, si tenéis alguna operación dentro de poco, aprovechad las semanas antes y estudiad mucho español, a ver si luego después de la operación como que os despertáis hablando mucho.
Pero bueno, yo he visto el vídeo en el que este hombre, Stephen Chase, hablaba en español y claro, la noticia que nosotros leímos decía que se despertó hablando español con una gran fluidez, que él no sabía nada de español y luego empezamos a indagar, vimos el vídeo y tal y olía un poquito a chamusquina esta historia, olía un poquito rara, como que estaba un poco exagerada.
Porque el titular de esta noticia en el periódico en que descubrimos esta historia de decía lo un joven de Utah deja sin palabras a todo el mundo al hablar perfecto castellano tras la anestesia, pese a no dominarlo en absoluto.
Claro, creo que esta noticia nos serviría para ese episodio que hicimos, Paco, de noticias Clickbait de noticias que ponen un titular muy llamativo, muy sensacional y luego.
Yo he indagado un poquito y lo único que he encontrado de este hombre es un vídeo de dos minutos justo al despertarse la anestesia, que es ese momento en el que estás como muy aturdido, no sabes muy bien dónde estás y sí que es verdad que es curioso que en lugar de hablar inglés, que su idioma nativo está como hablando español, pero claro, dice tres frases, Paco, o tres palabras incluso.
Yo no le entendí muy bien tampoco, o sea, sería el perfecto castellano, pero decía algo de la garganta.
Sí que es curioso que oye, era capaz de decir algunas frases, algunas palabras y hablaba de la garganta y se refería a la garganta, o sea, no era una palabra que estaba diciendo de forma aleatoria, sino que sabía lo que estaba diciendo, pero sólo dijo una frase, Paco, algo de la garganta, no dijo nada más.
Entonces podemos decir que este titular es un poco engañoso, esto de perfecto castellano.
Claro, yo no sé si luego hay más historia y luego sí que hablaba español, no lo sé, pero hemos estado investigando y en ningún momento había más vídeos ni se decía que semanas después hablase español, solo que al despertarse hablaba español.
Pero bueno, yo en base a lo que he visto no diría que tiene un dominio perfecto el español.
Y además lo curioso, Paco, es que él al principio decía que él no sabía nada de español y luego qué bueno, que sí que había tenido algún contacto en el instituto, que sabía algunas palabras y tal y luego dijo más cosas.
Sí, luego añadió que creció rodeado de comunidades hispanas y que escuchaba español a diario.
Es decir, empezó diciendo que muy poco contacto con el español, pero al final parece que el español estaba en el día a día.
Lo siguiente es que no, yo en realidad no me llamo Stephen Chase, me llamo Esteban Gutiérrez y soy español y estaba de turismo en Utah.
No sabemos si Steven tiene el síndrome del idioma extranjero o el síndrome del impostor.
Ahora sí que vamos a hablar de otros casos que sí que son reales 100%, pero este diría que no.
Y el síndrome del impostor, Paco tampoco lo tiene, porque el síndrome del impostor lo tienes cuando sientes que no eres experto para hablar de algo.
Pero él dice que habla español con perfecta fluidez, o sea, él no se siente un impostor, todo lo contrario, él siente que ya es un estudiante, no estudiante, él siente que es nativo ya en español.
Bueno Roi, ahora creo que nos estamos pasando, estamos exagerando porque estamos culpando a Steven de esto, pero él no dijo que hablaba con mucha fluidez.
Es verdad, el pobre Stephen estaba simplemente recuperándose de una operación de rodilla.
Este no es como el caso que tenemos a continuación, que es el caso de un hombre australiano que se despertó hablando chino mandarín.
Y ahora sí que hablamos de un caso real y 100 confirmado de síndrome del idioma extranjero.
Porque la anterior ya hemos dicho que, bueno, podría ser, pero por lo que hemos visto se ha exagerado un poquito, y yo creo que no entraría en esta definición, pero en este caso sí.
Pues hablamos de Ben McMahon, un australiano que sí que dijo que había estudiado chino en la escuela, que sabía un poquito de chino, o sea, no es que un día se despertase hablando chino perfectamente y que en su cerebro no hubiera información de chino.
No es una operación de rodilla como nuestro amigo Stephen, no, esto ya fue algo serio, algo grave, porque Stephen simplemente lo operaron, se despertó de la anestesia y ya Uy, un drama.
Steven estaba un poco confundido, pero no creo que Ben estuviera confundido, parecía algo muy grave.
Estuvo una semana en coma, tuvo daños cerebrales, o sea, tuvo un golpe en la cabeza bastante fuerte.
Y entonces cuando se despertó, todo el mundo estaba muy contento, él también, porque, oye, se despertó, era capaz de hablar, pero estaba como frustrado, Paco, porque él hablaba, pero nadie le entendía.
Bueno, me imagino que no podía vocalizar mucho después del accidente, unos días sin poder moverse, o sin poder mover la mandíbula.
No sé si es así, pero a veces ves personas que se despiertan y al principio como que han perdido la capacidad del habla, y ellos piensan que dicen algo, pero en realidad están diciendo cosas sin sentido, o simplemente balbucean, hacen como.
Entonces ellos piensan que sí, que están hablando bien, pero la gente no entiende nada, y es muy frustrante.
Pero en el caso de Ben, a mí me hace mucha gracia porque nadie le entendía, excepto una enfermera china.
Y qué suerte, qué suerte que precisamente en ese momento hubiera una enfermera allí en la habitación.
Porque así los familiares pudieron salir de su asombro de una manera más natural.
Claro, porque si no, imagínate, piensas que a tu hijo le pasa algo o bueno, que va a tardar tiempo en recuperar la habilidad de hablar.
Claro, por eso decimos que, oyentes, si estáis un poco frustrados con el español, pues no es algo que recomendamos, porque es muy peligroso.
La eficacia de esta técnica para aprender español o cualquier otro idioma es muy baja y muy arriesgada.
¿Si, no, claro, entiendo que el beneficio que sacó del accidente no fue un beneficio tan grande, No?
Y él dijo que sí que podía tener conversaciones básicas en chino, pero que no lo hablaba con fluidez.
Sin embargo, al despertarse, él dijo como que había cambiado su monólogo interno.
Pues él, en lugar de pensar en inglés, que era su idioma nativo, pensaba en chino.
Obviamente, supongo que no hablaría un chino buenísimo, pero mucho mejor del que hablaba antes.
Que tú tengas tu idioma nativo y después de un accidente donde recibí un golpe fuerte en el cerebro, tardes un mes en recuperar tu idioma nativo y que el idioma que estés usando sea el chino.
Obviamente no se sabe exactamente qué pasó, pero unas teorías dice que los angloparlantes, la mayor parte de la memoria relacionada con el idioma está en el lado izquierdo del cerebro.
Y por alguna razón, las personas que hablan mandarín usan los dos hemisferios del cerebro.
No es que sólo usen el izquierdo, sino que usan el izquierdo y también el derecho.
Que Ben, en ese accidente, recibió un golpe muy fuerte en el lado izquierdo del cerebro.
Entonces, la teoría es que su cerebro, como recibió un golpe muy fuerte en ese lado, Uy, hay que descansar el lado izquierdo del cerebro, que era donde estaba como la memoria del idioma inglés y tal.
Entonces el cerebro, que es muy sabio, bueno, si no puedo hablar inglés, Oye, aquí tengo chino en el lado derecho del cerebro.
Lo que quiero decirte es que si hay algún neurólogo que esté escuchando este episodio, que nos perdone.
Bueno, esto es lo que dijo él en una entrevista, y es lo que le dijeron los médicos.
Obviamente habrá una explicación mucho más detallada y científica y pormenorizada.
Es una de las teorías, porque tampoco se sabe exactamente qué pasó, porque son casos un poco extraños.
Pero bueno, siempre está involucrado algún tipo de golpe o algún tipo de problema cerebral, o alguna lesión cerebral.
En este caso, por suerte, fue una lesión temporal, porque él no quedó con problemas.
De hecho, todo lo contrario, fue una bendición en el sentido de que gracias a esto habla chino mandarín.
Porque en esta ocasión te puedo hablar de una chica croata, una chica de Croacia de 13 años, que se despertó de un coma de 24 horas hablando alemán con fluidez.
Y digo que es impresionante porque antes, bueno, pues Ben estuvo en coma bastantes días.
Que a veces yo un día voy al gimnasio, hago mucho deporte y estoy muy cansado, voy a dormir y me levanto 24 horas después de lo cansado que estaba, ¿Sabes?
Pues esta chica, en tan solo 24 horas pudo reorganizar ahí su cerebro, su pensamiento, para hablar alemán, como digo, con fluidez.
Y bueno, se olvidó del croata, eso es lo triste, se olvidó del croata y es muy triste olvidarse de su propio idioma.
Es lo malo que tiene este síndrome, Paco, que por lo que hemos visto ya en estos dos casos, parece que te olvidas del idioma nativo.
Vale, pero vas a olvidarte del inglés, del croata o del idioma nativo que tengas.
Me recuerda un poco a ese concepto, que tú tienes un pacto con el diablo y oye, es bueno porque te da cosas, pero claro, es el diablo, luego va a venir a reclamarlo.
Pero bueno, es curiosa esta historia, porque esta chica de 13 años cayó en coma por una fiebre muy alta.
Ni siquiera fue un golpe, un accidente, simplemente tenía demasiada fiebre y estuvo en coma durante 24 horas.
Y sí que sabía un poquito de alemán, porque oye, en estas historias no significa que de repente hables un idioma que no conoces de nada, porque eso sí que sería increíble, que tu cerebro sepa algo que tú nunca le has enseñado.
Entonces, lo que ocurre aquí es que el cerebro como que despierta zonas que estaban dormidas, cosas que yo no sé explicar y que.
Entonces, aunque sabía un poquito alemán porque había empezado a estudiar en el colegio, no sabía mucho y no lo hablaba mucho.
Supongo que como cuando tú y yo Sabíamos inglés con 18 años o con 20 años, sabías alguna cosa, pero no mucho.
Ya han pasado años, muchos años de estudio del inglés y todavía nos falta, todavía falta.
Pero bueno, se despertó hablando alemán y fue un poquito frustrante para los padres, no sé si para la niña, supongo que también, pero los padres dijeron que era frustrante porque claro, no podían comunicarse con su hija.
Tiene sentido, no, o con el móvil o con una persona que te ayude, pero tuvieron que contratar a una intérprete para relacionarse con ella.
Imagínate, tienes una hija, vamos a decir que habla español para hacer un caso, como si fuese nuestro caso, tu hija habla español un día se pone muy enferma, está 24 horas en coma, no es que lleve un mes, o sea, algo que dices, es que fue un accidente terrible.
Bueno, se puso muy enferma, pero al día siguiente ya se recuperó y de repente ya no habla español tu hija, en este caso la croata, Pero bueno, en nuestro ejemplo hipotético, tu hija ya no habla español, habla alemán.
¿Te pondrías tú a estudiar alemán o le dirías a tu hija que aprendiera de nuevo español?
¿En qué momento, hija, vas a estudiar alemán, que es un idioma muy interesante, o no?
Sí es que ya sabes que los padres muchas veces tienen sus teorías sobre el idioma del futuro, entonces eso va por olas, porque hace unas cuantas décadas, o hace unos cuantos años, en España hubo un boom, o hubo bastantes padres que apuntaron a sus hijos a clases de chino.
Claro, por supuesto, no era tan popular el chino como el inglés, evidentemente, pero hubo padres que apuntaron a sus hijos a clases de chino porque la frase que se repetía el chino es el idioma del futuro.
Entonces no sé cuál es el idioma del futuro ahora, Roi, pero hay que tener cuidado a la hora de elegir el idioma que quieres que estudien tus hijos.
En alguna época se hablaba del alemán, que el alemán era el idioma que tenías que estudiar porque podías ir a trabajar a Alemania, que tiene mucha industria y hay muy buenos trabajos.
China es un país muy grande, hay muchas personas, muchos chinos en el mundo y dices es el idioma del futuro, porque se dice esto de que todos hablemos chino dentro de 100 años, como es un país con tantos habitantes y tan grande, eso es lo que se dice.
Pero bueno, supongo que como ahora los chinos ya aprenden inglés y español también, pues ya no dices tanto esto.
No lo sé, Roi, pero me gustaría que fuese el italiano, ya que es un idioma que suena tan bien que me gusta tanto como suena.
Estaría bien, pero yo voy a decir el español, Paco, que así no tengo que aprender nada.
Que es un poco irónico que lo diga yo, profesor de español y persona que anima a todo el mundo a aprender otros idiomas.
Pero oye, si el español ya es el idioma del mundo, pues ya no tenemos que esforzarnos.
Pero bueno, eso tampoco es bueno, que a veces los angloparlantes se quejan un poco de eso, los que están aprendiendo español.
Claro, nunca nos enseñaron otro idioma y no tenemos la necesidad de aprender otro idioma.
Y a los que son estudiantes de idiomas, los angloparlantes como que les frustra un poquito.
Y tiene lógica porque como ya tienes el inglés es como que tienes menos incentivo aprender otro idioma y te pierdes esa parte de la vida que es interesante aprender un idioma, la cultura y aprender algo distinto a lo tuyo.
Y lo que hemos comentado en este podcast en algunas ocasiones, que muchas veces los angloparlantes van de turismo a España, por ejemplo, y quieren practicar su español pero al final no pueden porque los camareros, los cocineros, los recepcionistas en diferentes negocios quieren practicar su.
Bueno Paco, pues vamos a hablar de otras historias Pero es curioso porque el síndrome del idioma extranjero no es el único síndrome así raro de personas que han tenido algún golpe en la cabeza, alguna enfermedad y se han despertado hablando otro idioma, sino que también tenemos el síndrome del acento extranjero.
Vale, no hay mucho espacio para la duda, porque el propio nombre ya lo dice, pero es eso, que te despiertas hablando tu idioma, pero con un acento diferente, un acento distinto.
No sé, no sé si es peor o mejor que el otro síndrome, me parece más surrealista incluso, no sé, porque como que, a ver, sepas un poquito de un idioma extranjero, te das un golpe fuerte en la cabeza y empiezas a hablar ese idioma, como que puedo entenderlo, pero que tú tengas un accidente y te despiertes hablando con otro acento tu propio idioma, sí que.
Aquí tenemos un ejemplo un poco gracioso de una mujer de Texas, una mujer texana que se operó de la mandíbula y cuando se despertó de la operación hablaba con un acento británico.
Podría intentar imitarlo, pero no sé cómo imitar acentos en español como para intentar imitar un acento en inglés, o sea, yo no soy capaz de hacerlo.
¿Bien, pues yo tengo aquí una frase, Roi, que utilizo algunas veces cuando quiero fingir que puedo hablar el inglés de la reina o ahora del rey, Entonces ese acento británico que se relaciona más con ciertas clases, entonces diría algo así would you like to come to my party tomorrow?
Entonces, no sé, me imagino que ahora los angloparlantes están tirando del pelo al oírnos, pero algo así.
Entonces, no sé cuál es el acento de Texas, pero esta mujer se despertó hablando algo así, o con water.
Pero bueno, nosotros no podemos hablar de esto porque yo hablo inglés con acento español.
Ojalá Paco me hiciese yo alguna operación y me despertase hablando con acento británico.
Podría pasarte, porque aunque esta mujer se despertó hablando con acento británico, imagínate que se despertase hablando, bueno, o una persona cualquiera que hable español, te despiertas hablando español, pero con acento británico.
Pero claro, hablando español, porque bueno, si hablas inglés con acento británico, acento americano o donde sea, al menos es un acento propio de tu idioma, que sigue siendo muy raro.
Algunos estudiantes tienen más, otros menos, pero bueno, al final nuestro idioma nos influye.
Lo curioso de esta mujer es que, claro, no le gustaba tener ese acento británico.
Pero al final, si tú eres de Texas de toda la vida y tienes tu acento, de repente que empiezas a hablar con otro acento, es raro, te resulta raro, te sientes un poco diferente y quieres volver a tener tu acento nativo, tu acento de toda la vida.
Entonces tuvo que ir al logopeda, Paco, para intentar recuperar su acento original.
Y fíjate, con este ejemplo de la mujer texana y con el siguiente que vamos a comentar de una australiana, se da la casualidad de que en ambos casos hubo una operación de mandíbula.
No sé si me haces esa pregunta para que te dé mi opinión de médico experto, pero no quiero que me demanden, Paco, como para ahora empezar a imaginarme la conexión mandíbula cerebro.
Pues aquí tengo una pregunta, Roi, porque hemos hablado de que esta mujer texana, pues fue operada de la mandíbula, entonces a lo mejor sus familiares y amigos pensaban que tenía un acento distinto, pero no era porque no podía vocalizar, porque tenía que recuperarse todavía de la mandíbula.
Yo lo que digo que quizás sus familiares y amigos no estaban acostumbrados a un acento diferente.
Esto es una gran habilidad de los entrevistadores cuando entrevistan a políticos o así, intentan retorcer las palabras.
Entonces quizá no es que fuera un acento británico, simplemente hablaba un poco diferente o un poquito raro por culpa de la mandíbula.
Paco, lo que ponía la noticia, en varias noticias que hemos leído, es que era un acento británico, que era algo del cerebro, no era algo de la mandíbula, sino que más bien algo había pasado.
No sé el qué, eso ya no puedo decirlo, es confidencial, no sé, no sabían los médicos que había pasado.
Pues te preguntaba esto porque tenemos el caso de otra australiana que también entró en coma porque sufrió un grave accidente y bueno, ese accidente le causó algunas fracturas en la espalda y en la mandíbula.
Paco, tú imagínate la frustración que hablas inglés y de repente lo hablas con acento francés y piensan que eres de fuera, piensan que no eres australiana, sino que eres francesa.
Imagínate que te pasa eso a ti o a mí, siendo españoles, de repente un día nos damos un golpe y hablamos con acento francés y alguien te escucha y te oye.
Entonces, bueno, para acabar, creo que tiene que ser divertido para los familiares, amigos, ver que alguien se despierta del coma.
Pero divertido el hecho de que se despiertan estas personas hablando en otro idioma o con otro acento.
Luego la sorpresa de que hables diferente y luego quizá la frustración para ti, porque a ti, no sé, a mí me gusta mi voz y mi acento y mi forma de hablar.
Y si ahora de repente hablase con un acento distinto, ya sea un acento mexicano, argentino, francés, británico, da igual, el que sea.
Espero que vayamos con cuidado ahora por la calle, cuando vayamos caminando, para no tengamos ningún accidente.
Bueno, lo peor de todo serían las secuelas de quedarse en coma, pero luego lo posterior también sería quedarse sin trabajo.