2250. Expresiones relacionadas con la suerte

0:00
0:00

Hoy hablamos Episodio 2250 Expresiones relacionadas con la suerte Bienvenido a Hoy Hablamos, el podcast para aprender español cada día.

<no translation>

Si quieres ver la transcripción, la hoja de trabajo de cada episodio con explicaciones y ejercicios, y disfrutar de muchas otras ventajas, puedes visitar nuestra web HOY HABLAMOS.

<no translation>

Com hazte suscriptor premium para acceder a todas esas ventajas.

<no translation>

Muy buenas, querido oyente.

<no translation>

¿Cómo llevas el día?

<no translation>

La semana pasada, el 17 de marzo, fue el día de San Patricio.

<no translation>

Aunque ya han pasado unos días, no queríamos dejar pasar la ocasión para traerte algunas expresiones relacionadas con este día.

<no translation>

Hoy te traemos 5 expresiones relacionadas con la suerte.

<no translation>

Se trata de las tocar madera, estar chupado, estar gafado, dar en el clavo y, en último lugar, tener potra.

<no translation>

Hoy hablamos de expresiones relacionadas con la suerte.

<no translation>

¿Cómo vamos a trabajar todo esto?

<no translation>

Pues como siempre, con una divertida historia.

<no translation>

Susana, una joven adolescente muy fiestera, será la protagonista de este episodio.

<no translation>

Vamos allá.

<no translation>

Susana estaba en las últimas semanas de instituto.

<no translation>

Pronto tendría que decidir su futuro, por lo que tenía que ser responsable, estudiar mucho y prepararse lo mejor posible para los exámenes.

<no translation>

Con esa intención, el domingo pasado abrió el libro de historia y se puso a estudiar para un examen del Antiguo Egipto que tenía para el día siguiente.

<no translation>

No obstante, unos minutos después, Susana recibió la llamada de unos amigos que la invitaron a pasar la noche en un pub.

<no translation>

Susanna dudó, pero no tardó ni un minuto en aceptar la invitación.

<no translation>

El examen de mañana no es tan importante, pensó.

<no translation>

En el pub se lo pasó muy bien, disfrutó de buena música e incluso conoció a Isis, un joven que llevaba cinco años viviendo en España.

<no translation>

El problema llegó al día siguiente, cuando Susana se dio cuenta de que no había estudiado lo suficiente para aprobar el examen.

<no translation>

Llegó el momento, el profesor repartió el examen y Susana tocó madera.

<no translation>

No te pongas nerviosa, Susy.

<no translation>

Lo que tenga que ser, será, se dijo a misma.

<no translation>

La primera pregunta le causó una grata sorpresa.

<no translation>

Era una pregunta sobre las creencias religiosas en el Antiguo Egipto.

<no translation>

Esta pregunta está chupada.

<no translation>

Eran politeístas, adoraban a muchos dioses y creían en la vida después de la muerte, escribió Susana.

<no translation>

Las siguientes preguntas eran sobre los faraones, el río Nilo y la importancia de las mujeres en la sociedad.

<no translation>

Susana pensó Estoy gafada.

<no translation>

Qué mala suerte.

<no translation>

El profesor ha puesto unas preguntas muy difíciles.

<no translation>

Este examen tiene trampas.

<no translation>

De una manera u otra, Susanna fue respondiendo lo que pudo en el examen.

<no translation>

Recordó algunas historias que le contó Isis, su amigo egipcio que conoció en el pub.

<no translation>

Y también pensó en algunos episodios de Los Simpsons que había visto y tenían dicha temática.

<no translation>

Con el paso de los minutos, Susanna empezó a perder la esperanza.

<no translation>

Solo un milagro haría posible su aprobado.

<no translation>

La última pregunta del examen fue la más fácil.

<no translation>

Era sobre la escritura usada en aquella época.

<no translation>

Susana se acordó del tatuaje que Isis tenía en el brazo.

<no translation>

Un tatuaje hecho con jeroglíficos.

<no translation>

Susana dio en el clavo.

<no translation>

A pesar de esta última pregunta, aprobar el examen requeriría mucha suerte.

<no translation>

Y la tuvo.

<no translation>

Susanna tuvo potra, ya que el profe se iba a jubilar en tan solo unos días y quería que sus estudiantes lo recordaran de la mejor manera.

<no translation>

Qué generoso fue el profe.

<no translation>

No yo si las historias de Isis y Los Simpsons eran lo suficientemente buenas como para aprobar el examen a Susana.

<no translation>

Bien, vamos a trabajar las cinco expresiones de hoy.

<no translation>

Vamos a por ellas.

<no translation>

La primera expresión de hoy es tocar madera.

<no translation>

La hemos escuchado justo aquí.

<no translation>

Llegó el momento.

<no translation>

El profesor repartió el examen y Susana tocó madera.

<no translation>

No te pongas nerviosa, Susy.

<no translation>

Lo que tenga que ser, será.

<no translation>

Si eres supersticioso, esta expresión te va a gustar.

<no translation>

Se toca madera para atraer la buena suerte o para evitar que algo malo ocurra.

<no translation>

En ocasiones, la gente toca la madera que tiene a su alcance, ya sea una silla o una mesa.

<no translation>

Sin embargo, a modo de broma, muchos se tocan la cabeza de esta manera.

<no translation>

Si eres supersticioso y le dices a alguien que llevas mucho tiempo sin ponerte enfermo, toca madera, porque es probable que te pongas enfermo la semana.

<no translation>

Toca madera o tócate la cabeza, como quieras.

<no translation>

Bien, la segunda expresión de hoy es estar chupado.

<no translation>

Y la hemos escuchado en el momento de la pregunta sobre las creencias religiosas.

<no translation>

En el antiguo Egipto, esta pregunta está chupada.

<no translation>

Eran politeístas, adoraban a muchos dioses y creían en la vida después de la muerte.

<no translation>

Como podemos imaginarnos.

<no translation>

Se dice que algo está chupado cuando es muy fácil de hacer.

<no translation>

Se usa mucho en situaciones de exámenes o tareas escolares.

<no translation>

Seguro que conoces la expresión ser pan comido.

<no translation>

Pues esta y estar chupado significan lo mismo.

<no translation>

Así pues, en caso de que seas un experto preparando risotto y te salga muy rico, podrás decir que preparar risotto está chupado, es decir, que es pan comido, que te resulta muy sencillo.

<no translation>

La tercera expresión de hoy es estar gafado.

<no translation>

Y la hemos puesto en práctica con las preguntas del examen que Susana no sabía responder.

<no translation>

Justo aquí Estoy gafada.

<no translation>

Qué mala suerte.

<no translation>

El profesor ha puesto unas preguntas muy difíciles.

<no translation>

Este examen tiene trampas.

<no translation>

Es curioso que una persona que no ha estudiado para el examen diga que el examen tiene trampas y.

<no translation>

Y que está gafada.

<no translation>

Bien, pues se dice que una persona está gafada cuando todo le sale mal, cuando tiene mala suerte continuamente.

<no translation>

Si todo te va mal en la vida hay dos tomas malas decisiones o estás gafado.

<no translation>

Si te pasa lo segundo, lo siento mucho, ya que eso no se puede cambiar.

<no translation>

Bromas aparte, ser gafe o estar gafado es algo que se relaciona mucho con el juego.

<no translation>

Si vas al casino y tienes una racha horrible en la que lo pierdes todo, ahí podrás decir que estás gafado.

<no translation>

En cuarto lugar nos encontramos con la expresión dar en el clavo.

<no translation>

Esta frase la hemos escuchado con la pregunta del examen sobre la escritura del antiguo Egipto.

<no translation>

Susana se acordó del tatuaje que Isis tenía en el brazo.

<no translation>

Un tatuaje hecho con jeroglíficos.

<no translation>

Susana dio en el clavo.

<no translation>

A pesar de esta última pregunta, aprobar el examen requeriría mucha suerte.

<no translation>

Dar en el clavo es una expresión que se usa como sinónimo de acertar.

<no translation>

Es decir, cuando das con la solución exacta a un problema o situación.

<no translation>

Susana respondió correctamente a la última pregunta del examen, puesto que era fácil y además había hablado de ese tema con Isis.

<no translation>

Imagínate que estás buscando un nuevo coche.

<no translation>

Piensas mucho, investigas y finalmente te lo acabas comprando.

<no translation>

En caso de que estés satisfecho con la compra, podrás decir que has dado en el clavo.

<no translation>

En caso negativo no habrás dado en el clavo, es decir, te habrás equivocado.

<no translation>

Y por último tenemos la expresión tener potra.

<no translation>

Esta expresión la hemos escuchado en el golpe de suerte de Susana.

<no translation>

Susana tuvo potra, ya que el profe se iba a jubilar en tan solo unos días y quería que sus estudiantes lo recordaran de la mejor manera.

<no translation>

Susana tuvo potra, es decir, Susana tuvo suerte.

<no translation>

Se dice que una persona tiene potra cuando tiene mucha suerte, especialmente sin merecerlo.

<no translation>

Susana no estudió casi nada, pero aprobó el examen gracias a que su profe iba a jubilarse y quería dejarles un buen recuerdo.

<no translation>

A sus estudiantes.

<no translation>

Veamos otro.

<no translation>

Llegas al centro de la ciudad, donde es casi imposible encontrar aparcamiento y encuentras un sitio para aparcar justo delante del restaurante al que vas.

<no translation>

Eso que es tener potra.

<no translation>

Así llegamos al final de este episodio.

<no translation>

¿Te han parecido chupadas las expresiones de hoy?

<no translation>

Ojalá que sí.

<no translation>

Ojalá que las empieces a poner en práctica muy pronto.

<no translation>

Ahora, antes de despedirnos, una pequeña recomendación.

<no translation>

Te recomendamos que te hagas suscriptor premium de este podcast.

<no translation>

Así podrás escuchar el catálogo completo del podcast, ver la transcripción y practicar con ejercicios interactivos.

<no translation>

Así que ya lo sabes, búscanos en nuestra página web Hoy hablamos com.

<no translation>

Muchas gracias por escucharnos.

<no translation>

Nos vemos en el episodio de mañana con más noticias en español.

<no translation>

Pasa un buen día.

<no translation>

Hasta mañana.

<no translation>