Hoy hablamos Episodio 2250 Expresiones relacionadas con la suerte Bienvenido a Hoy Hablamos, el podcast para aprender español cada día.
<no translation>
Si quieres ver la transcripción, la hoja de trabajo de cada episodio con explicaciones y ejercicios, y disfrutar de muchas otras ventajas, puedes visitar nuestra web HOY HABLAMOS.
<no translation>
Com hazte suscriptor premium para acceder a todas esas ventajas.
<no translation>
Muy buenas, querido oyente.
<no translation>
¿Cómo llevas el día?
<no translation>
La semana pasada, el 17 de marzo, fue el día de San Patricio.
<no translation>
Aunque ya han pasado unos días, no queríamos dejar pasar la ocasión para traerte algunas expresiones relacionadas con este día.
<no translation>
Hoy te traemos 5 expresiones relacionadas con la suerte.
<no translation>
Se trata de las tocar madera, estar chupado, estar gafado, dar en el clavo y, en último lugar, tener potra.
<no translation>
Hoy hablamos de expresiones relacionadas con la suerte.
<no translation>
¿Cómo vamos a trabajar todo esto?
<no translation>
Pues como siempre, con una divertida historia.
<no translation>
Susana, una joven adolescente muy fiestera, será la protagonista de este episodio.
<no translation>
Vamos allá.
<no translation>
Susana estaba en las últimas semanas de instituto.
<no translation>
Pronto tendría que decidir su futuro, por lo que tenía que ser responsable, estudiar mucho y prepararse lo mejor posible para los exámenes.
<no translation>
Con esa intención, el domingo pasado abrió el libro de historia y se puso a estudiar para un examen del Antiguo Egipto que tenía para el día siguiente.
<no translation>
No obstante, unos minutos después, Susana recibió la llamada de unos amigos que la invitaron a pasar la noche en un pub.
<no translation>
Susanna dudó, pero no tardó ni un minuto en aceptar la invitación.
<no translation>
El examen de mañana no es tan importante, pensó.
<no translation>
En el pub se lo pasó muy bien, disfrutó de buena música e incluso conoció a Isis, un joven que llevaba cinco años viviendo en España.
<no translation>
El problema llegó al día siguiente, cuando Susana se dio cuenta de que no había estudiado lo suficiente para aprobar el examen.
<no translation>
Llegó el momento, el profesor repartió el examen y Susana tocó madera.
<no translation>
No te pongas nerviosa, Susy.
<no translation>
Lo que tenga que ser, será, se dijo a sí misma.
<no translation>
La primera pregunta le causó una grata sorpresa.
<no translation>
Era una pregunta sobre las creencias religiosas en el Antiguo Egipto.
<no translation>
Esta pregunta está chupada.
<no translation>
Eran politeístas, adoraban a muchos dioses y creían en la vida después de la muerte, escribió Susana.
<no translation>
Las siguientes preguntas eran sobre los faraones, el río Nilo y la importancia de las mujeres en la sociedad.
<no translation>
Susana pensó Estoy gafada.
<no translation>
Qué mala suerte.
<no translation>
El profesor ha puesto unas preguntas muy difíciles.
<no translation>
Este examen tiene trampas.
<no translation>
De una manera u otra, Susanna fue respondiendo lo que pudo en el examen.
<no translation>
Recordó algunas historias que le contó Isis, su amigo egipcio que conoció en el pub.
<no translation>
Y también pensó en algunos episodios de Los Simpsons que había visto y tenían dicha temática.
<no translation>
Con el paso de los minutos, Susanna empezó a perder la esperanza.
<no translation>
Solo un milagro haría posible su aprobado.
<no translation>
La última pregunta del examen fue la más fácil.
<no translation>
Era sobre la escritura usada en aquella época.
<no translation>
Susana se acordó del tatuaje que Isis tenía en el brazo.
<no translation>
Un tatuaje hecho con jeroglíficos.
<no translation>
Susana dio en el clavo.
<no translation>
A pesar de esta última pregunta, aprobar el examen requeriría mucha suerte.
<no translation>
Y la tuvo.
<no translation>
Susanna tuvo potra, ya que el profe se iba a jubilar en tan solo unos días y quería que sus estudiantes lo recordaran de la mejor manera.
<no translation>
Qué generoso fue el profe.
<no translation>
No sé yo si las historias de Isis y Los Simpsons eran lo suficientemente buenas como para aprobar el examen a Susana.
<no translation>
Bien, vamos a trabajar las cinco expresiones de hoy.
<no translation>
Vamos a por ellas.
<no translation>
La primera expresión de hoy es tocar madera.
<no translation>
La hemos escuchado justo aquí.
<no translation>
Llegó el momento.
<no translation>
El profesor repartió el examen y Susana tocó madera.
<no translation>
No te pongas nerviosa, Susy.
<no translation>
Lo que tenga que ser, será.
<no translation>
Si eres supersticioso, esta expresión te va a gustar.
<no translation>
Se toca madera para atraer la buena suerte o para evitar que algo malo ocurra.
<no translation>
En ocasiones, la gente toca la madera que tiene a su alcance, ya sea una silla o una mesa.
<no translation>
Sin embargo, a modo de broma, muchos se tocan la cabeza de esta manera.
<no translation>
Si eres supersticioso y le dices a alguien que llevas mucho tiempo sin ponerte enfermo, toca madera, porque es probable que te pongas enfermo la semana.
<no translation>
Toca madera o tócate la cabeza, como tú quieras.
<no translation>
Bien, la segunda expresión de hoy es estar chupado.
<no translation>
Y la hemos escuchado en el momento de la pregunta sobre las creencias religiosas.
<no translation>
En el antiguo Egipto, esta pregunta está chupada.
<no translation>
Eran politeístas, adoraban a muchos dioses y creían en la vida después de la muerte.
<no translation>
Como podemos imaginarnos.
<no translation>
Se dice que algo está chupado cuando es muy fácil de hacer.
<no translation>
Se usa mucho en situaciones de exámenes o tareas escolares.
<no translation>
Seguro que conoces la expresión ser pan comido.
<no translation>
Pues esta y estar chupado significan lo mismo.
<no translation>
Así pues, en caso de que seas un experto preparando risotto y te salga muy rico, podrás decir que preparar risotto está chupado, es decir, que es pan comido, que te resulta muy sencillo.
<no translation>
La tercera expresión de hoy es estar gafado.
<no translation>
Y la hemos puesto en práctica con las preguntas del examen que Susana no sabía responder.
<no translation>
Justo aquí Estoy gafada.
<no translation>
Qué mala suerte.
<no translation>
El profesor ha puesto unas preguntas muy difíciles.
<no translation>
Este examen tiene trampas.
<no translation>
Es curioso que una persona que no ha estudiado para el examen diga que el examen tiene trampas y.
<no translation>
Y que está gafada.
<no translation>
Bien, pues se dice que una persona está gafada cuando todo le sale mal, cuando tiene mala suerte continuamente.
<no translation>
Si todo te va mal en la vida hay dos tomas malas decisiones o estás gafado.
<no translation>
Si te pasa lo segundo, lo siento mucho, ya que eso no se puede cambiar.
<no translation>
Bromas aparte, ser gafe o estar gafado es algo que se relaciona mucho con el juego.
<no translation>
Si vas al casino y tienes una racha horrible en la que lo pierdes todo, ahí podrás decir que estás gafado.
<no translation>
En cuarto lugar nos encontramos con la expresión dar en el clavo.
<no translation>
Esta frase la hemos escuchado con la pregunta del examen sobre la escritura del antiguo Egipto.
<no translation>
Susana se acordó del tatuaje que Isis tenía en el brazo.
<no translation>
Un tatuaje hecho con jeroglíficos.
<no translation>
Susana dio en el clavo.
<no translation>
A pesar de esta última pregunta, aprobar el examen requeriría mucha suerte.
<no translation>
Dar en el clavo es una expresión que se usa como sinónimo de acertar.
<no translation>
Es decir, cuando das con la solución exacta a un problema o situación.
<no translation>
Susana respondió correctamente a la última pregunta del examen, puesto que era fácil y además había hablado de ese tema con Isis.
<no translation>
Imagínate que estás buscando un nuevo coche.
<no translation>
Piensas mucho, investigas y finalmente te lo acabas comprando.
<no translation>
En caso de que estés satisfecho con la compra, podrás decir que has dado en el clavo.
<no translation>
En caso negativo no habrás dado en el clavo, es decir, te habrás equivocado.
<no translation>
Y por último tenemos la expresión tener potra.
<no translation>
Esta expresión la hemos escuchado en el golpe de suerte de Susana.
<no translation>
Susana tuvo potra, ya que el profe se iba a jubilar en tan solo unos días y quería que sus estudiantes lo recordaran de la mejor manera.
<no translation>
Susana tuvo potra, es decir, Susana tuvo suerte.
<no translation>
Se dice que una persona tiene potra cuando tiene mucha suerte, especialmente sin merecerlo.
<no translation>
Susana no estudió casi nada, pero aprobó el examen gracias a que su profe iba a jubilarse y quería dejarles un buen recuerdo.
<no translation>
A sus estudiantes.
<no translation>
Veamos otro.
<no translation>
Llegas al centro de la ciudad, donde es casi imposible encontrar aparcamiento y encuentras un sitio para aparcar justo delante del restaurante al que vas.
<no translation>
Eso sí que es tener potra.
<no translation>
Así llegamos al final de este episodio.
<no translation>
¿Te han parecido chupadas las expresiones de hoy?
<no translation>
Ojalá que sí.
<no translation>
Ojalá que las empieces a poner en práctica muy pronto.
<no translation>
Ahora, antes de despedirnos, una pequeña recomendación.
<no translation>
Te recomendamos que te hagas suscriptor premium de este podcast.
<no translation>
Así podrás escuchar el catálogo completo del podcast, ver la transcripción y practicar con ejercicios interactivos.
<no translation>
Así que ya lo sabes, búscanos en nuestra página web Hoy hablamos com.
<no translation>
Muchas gracias por escucharnos.
<no translation>
Nos vemos en el episodio de mañana con más noticias en español.
<no translation>
Pasa un buen día.
<no translation>
Hasta mañana.
<no translation>